浮生

作品数:2343被引量:760H指数:13
导出分析报告
相关领域:文学文化科学更多>>
相关作者:刘丽珈张蕊青程小青梁林歆高巍更多>>
相关机构:西安外国语大学上海外国语大学郑州大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 机构=苏州大学x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
林语堂《浮生六记》英译本中文化因素的翻译得失被引量:1
《海外英语》2023年第8期8-10,共3页赵玉蓉 
汉英两种语言所代表的两种文化差异性较大,因此在汉译英过程中,文化因素翻译往往成为译者着力的关键点,它凸显了汉译英过程中译者文化素养和跨文化意识的重要性,同时也是中国典籍外译的难题之一。《浮生六记》林语堂译本中存在大量文化...
关键词:林语堂 《浮生六记》 文化因素翻译 
《浮生六记》在英语世界接受中的“观法”被引量:2
《当代外语研究》2022年第2期139-147,共9页孟祥德 孟祥春 
江苏省社科基金项目“翻译动理学视域下的葛浩文中国小说英译研究”(编号18WWD005)的部分成果。
在文学文本的跨文化旅行中,《浮生六记》自林语堂首译至今已有14种外国文版,还曾辅以英、法文字幕以昆曲形式在海内外演出。这些海外版本流传较广,接受度较高。《浮生六记》在海外主要有译学、文学和文学外三大“观法”。在译学“观法”...
关键词:《浮生六记》 英语世界 接受 观法 
西方人眼中的苏式文化——透视园林版昆曲《浮生六记》字幕英译
《中华艺术论丛》2021年第1期306-310,共5页朱玲 
自2018年首演以来,基于清代苏州文人沈复原作而新编的园林版昆曲《浮生六记》,以其独特的"双遗"联袂与浸入式体验吸引了海内外多方关注,也成为观众了解苏式文化和生活的一个窗口。本文从文化分层的概念入手,通过分析青年汉学家郭冉(KimH...
关键词:园林版昆曲《浮生六记》 英译 苏式文化 中国文化走出去 
玩中的创意,是万万不能扼杀的
《今日教育》2020年第12期36-37,共2页柳袁照 
我喜欢读经典散文,不分古今。清朝苏州人沈复的《浮生六记》可以说是经典中的经典,他与妻子芸娘感情甚笃,芸娘去世后,他写的怀念文字,字字都是深情,叙事描摹,细腻、活灵活现,林语堂读后说了这么一句话:芸娘是中国文学史上最可爱的女人...
关键词:小学语文教材 《浮生六记》 沈复 《闲情记趣》 经典散文 苏州人 林语堂 中国文学史 
汉英翻译中的显化现象——以《浮生六记》林译本为例被引量:2
《考试与评价》2020年第5期49-54,共6页方伟琴 张顺生 
"显化"指一种文体翻译技巧。本文主要阐述了显化假说、显化分类、显化的研究成果,并在此基础上,从文化显化、语法显化、意义显化三个层面分析《浮生六记》林语堂译本中显化策略的运用,指出显化理论在汉译英中显示出强大的解释力和广泛...
关键词:《浮生六记》 翻译 文化显化 语法显化 意义显化 
盛世日常:《浮生六记》所见江南社会被引量:2
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2020年第5期182-190,共9页小田 
国家社会科学基金项目“江南地方戏与近代乡村生活研究”(项目编号:19BZS092)的阶段性成果。
20世纪20年代以降,《浮生六记》大多被当作文学文本,赋予了诸如“反礼教”这样的新文化意义,而在社会史学者眼里,它毋宁是一份清乾隆盛世关于江南社会的日常叙事。作为知书识“礼”的江南主妇,陈芸模范践行了传统社会为女人立下的种种诫...
关键词:《浮生六记》 乾隆盛世 江南 沈复 陈芸 
纪录片的创新改革——以《浮生一日》为例
《山海经(故事)(上)》2019年第6期16-16,共1页邱梦凡 
在互联网时代的今天,媒体融合也成为了当今时代发展的趋势,我认为纪录片《浮生一日》就体现了媒体融合在纪录片领域的波及。在这篇文章中我们将一起来讨论纪录片《浮生一日》的独特之处。
关键词:媒体融合 
浮生若梦,为欢几何——论沈复《浮生六记》中的生活美学
《中华传奇》2019年第12期0067-0067,共1页陆婷 
生活美学——美学中“审美活动”回归“生活世界”的一种学术转向与哲学新构,属于美学的一个领域,是对当代世界“生活审美化”和“审美生活化”现象的时代回应。本文旨在通过对《浮生六记》的文本探讨,归纳沈复生活中诸多的生活美学体现...
关键词:生活美学 沈复 陈芸 
论意识形态对文学翻译的影响——以《浮生六记》的两个英译本为例
《祖国》2018年第17期88-88,81,共2页葛施琳 
本文阐述了意识形态的定义,及其与翻译的关系,以《浮生六记》的两个英译本为例,分别从主要翻译策略和译者选词等方面分析意识形态对文学翻译的影响.
关键词:意识形态 《浮生六记》 影响 文学翻译 
汉语文化负载词的英译策略——以林语堂《浮生六记》英译本为例被引量:3
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012年第3期38-44,共7页邓漪涟 张顺生 
文化负载词的处理一直都是英汉互译中的重点和难点。林语堂英译的《浮生六记》给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例。分析研究林语堂的翻译处理手段表明:林语堂的翻译成功之处在于既注重突显异域语言文化的异质性,又注重突显异...
关键词:林语堂 浮生六记 文化负载词 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部