《月亮和六便士》

作品数:195被引量:111H指数:6
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:杨柳张白桦刘琦胡全新胡全新更多>>
相关机构:郑州大学湘潭大学曲阜师范大学南京师范大学附属中学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=翻译x
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
多元系统理论视角下《月亮和六便士》译本对比分析——以傅惟慈和李继宏译本为例被引量:4
《英语广场(学术研究)》2021年第26期20-22,共3页楚留洋 葛纪红 
《月亮和六便士》在我国图书市场上已经出现了许多不同版本的中文译本,但是,由于傅惟慈译本和李继宏译本分别具有不同的代表意义,因此本文结合埃文·佐哈尔的多元系统理论,以二人的不同译本为例,以此来分别分析这两个译本对原著的还原...
关键词:多元系统理论 文学翻译 《月亮和六便士》 傅惟慈 李继宏 
译者主体性在《月亮和六便士》两译本中的体现被引量:4
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2021年第5期164-166,共3页郭文娟 
《月亮和六便士》近年来深受中国读者的喜爱,也涌现众多译本,但有关不同译者译本的研究则很少。本文选取翻译家傅惟慈和李继宏的译本,从译者主体性的角度,分析两译本在原文理解、翻译策略和翻译风格上的异同,以期为今后关于《月亮和六...
关键词:《月亮和六便士》 译者主体性 翻译策略 翻译风格 
《月亮和六便士》两个汉译本对比分析被引量:2
《文学教育》2019年第33期40-42,共3页黄蓉 梁梅 
任何一种翻译活动,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达,译文即是译者主体性的再现.不同时代的译者在翻译同一文学作品时所使用的翻译技巧和翻译策略大有径庭,译本在文体风格、语言修辞等方面的展现也有所差异.从译者主...
关键词:《月亮和六便士》 译者主体性 翻译 
目的论视角下《月亮和六便士》的两个汉译本的对比研究被引量:1
《智库时代》2019年第5期151-151,155,共2页林秋香 廖昌盛 
笔者以关注度较高的傅惟慈和李继宏的译本作为对比研究的对象。在目的论指导下,对《月亮和六便士》的两个汉译本从语言层面和文化层面进行对比分析,探讨目的论在其翻译中如何指导译者运用正确的翻译策略或方法为译文增彩。
关键词:目的论 翻译策略 对比研究 《月亮和六便士》 
从关联理论角度浅析人性表述的翻译——以《月亮和六便士》两岸译本为例
《北方文学(中)》2017年第8期205-207,共3页吴阿敏 何固佳 
关联理论认为,语言交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程。笔者以萨姆赛特.毛姆作品《月亮和六便士》大陆和台湾两个中译本为语料,运用关联理论对两译本人性表述的翻译进行对比研究,对比两个译本翻译方法的不同,探...
关键词:关联 人性表述 认知差异 翻译对比 
风格标记理论视阈下文学作品风格的传译——以《月亮和六便士》汉译本为例被引量:1
《西安科技大学学报(社会科学版)》2017年第1期82-86,共5页杨柳 张白桦 
文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首次出版以来,被多次再版,至今风采依然,堪称经典,但相关研究却缺乏全面性和深刻性。文中以风格标记理...
关键词:文学翻译 月亮和六便士 风格标记 
风格标记理论视阈下文学作品风格的传译--以《月亮和六便士》汉译本为例被引量:5
《湖南工业大学学报(社会科学版)》2017年第2期91-94,共4页张白桦 杨柳 
文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首次出版以来,被多次再版,至今风采依然,堪称经典,但相关研究却缺缺乏全面性和深刻性。本文以风格标记理论...
关键词:文学翻译 《月亮和六便士》 风格标记 
译者的诗和远方——《月亮和六便士》傅惟慈译本风格被引量:4
《长春理工大学学报(社会科学版)》2017年第2期118-120,138,共4页张白桦 杨柳 
文学翻译家傅惟慈于上世纪90年代翻译的毛姆长篇小说《月亮和六便士》风格简洁而精致、细腻而旷达、通俗而不庸俗、朴实而不失文采。从词语、句法和修辞手法方面对译本的翻译风格进行探讨,剖析译者对文学翻译过程的操控,旨在为今后毛姆...
关键词:毛姆 傅惟慈 翻译风格 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部