雅各

作品数:1036被引量:299H指数:7
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:陆振慧冯光荣崔卉李丽琴吴钧更多>>
相关机构:北京大学浙江大学中国人民大学金陵协和神学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金上海市哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 机构=扬州大学x
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
信于本,传以真——论理雅各的儒经翻译观被引量:4
《河北工程大学学报(社会科学版)》2012年第4期105-110,共6页陆振慧 崔卉 
教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"(编号:11YJA740060)
理雅各《中国经典》翻译成就举世瞩目,然而世人对其一以贯之的"信本"原则褒贬不一,对其内涵丰富的翻译观不甚了了。文章将理氏儒经翻译观概括为"信于本,传以真",即:立足(原文)文本,探求本义,揭示本真;诚待作者、读者和译事,以实现文化...
关键词:  理雅各 儒经 翻译观 
从文本诠释到文化诠释——论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略被引量:1
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2011年第6期71-76,共6页陆振慧 崔卉 
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"课题成果之一(11YJC810030)
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵...
关键词:理雅各 《尚书》译本 详注 文本诠释 文化诠释 
论理雅各《尚书》译本中的“语码转换+文化诠释”策略被引量:1
《山东外语教学》2011年第6期99-104,共6页陆振慧 崔卉 
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”(项目批准号:11YJA740060)的部分研究成果
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了“语码转换+文化诠释”的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的“厚译”性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内...
关键词:理雅各 《尚书》译本 语码转换 文化诠释 
论理雅各《尚书》译本文学风格的再现
《中国矿业大学学报(社会科学版)》2008年第2期137-140,共4页陆振慧 
《尚书》不仅是中国最早的政事史料汇编,也是中国文学史上第一部散文集。以译笔"忠实"著称的英国著名汉学家理雅各,于中国儒、道、释三家典籍悉有译述,其中系统译介"四书五经"开创了汉学研究新纪元,所译《中国经典》一直被奉为"权威译本...
关键词:理雅各 《尚书》 文学风格 
论理雅各《尚书》译本文学风格的再现被引量:2
《遵义师范学院学报》2008年第2期30-32,共3页陆振慧 吕程 
《尚书》是中国最早的政事史料汇编,也是中国文学史上第一部散文集。以译笔"忠实"著称的英国著名汉学家理雅各,系统译介"四书五经"开创了汉学研究新纪元,所译《尚书》在追求准确传达意义的同时,也力求保证风格的再现。本文从语气的描摹...
关键词:理雅各 《尚书》 文学风格 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部