译解

作品数:222被引量:327H指数:7
导出分析报告
相关领域:哲学宗教文化科学更多>>
相关作者:蔡新乐杨慧林王默徐莉韩丹更多>>
相关机构:河南大学南京大学北京大学中国人民大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省教育厅科研基金安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
论理雅各《孟子》译解的贯通性
《中国翻译》2024年第6期85-91,共7页蒋童 张叶 
理雅各排于基督教与《孟子》之间,借助关键词“爱”与“性善”的译解,实现了基督教与儒家文化的贯通。经由“性善”进入孟学论域的理雅各,以巴特勒的人性观为参照,激发出孟子与基督教连通的可能。巴特勒的正统身份以及“以意逆志”的内...
关键词:理雅各 《孟子》 性善 天人关系  
以“易”解译:译解之中 “道器” 的诗学释义被引量:1
《中国翻译》2023年第1期24-32,188,共10页张宏雨 刘华文 
2016年度国家社科基金项目“语用学视角下外宣翻译的中国话语体系构建研究”(项目编号:16BYY029)。
以“易道”说译道,即“易理翻译论”,为翻译研究对民族经典的一种回望。翻译的“诚”、可译性、风格转译等,皆可从《周易》“道器”思想里找到翻译心法的本土原型起点。翻译的“诚”不只止于文本的外在形态,更在于内质思想心性的回返,...
关键词:《周易》 诗学 易道 翻译 
“夫子之文章”译解的阴阳之道观被引量:2
《中国翻译》2016年第5期81-87,共7页蔡新乐 
国家社科重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"(12AWW001)阶段性成果
"夫子之文章"长期以来被片面地解释为物质层面上的成就。本文认为,"文"首先应解为"德",进而从其对人的内在化入手,内外兼顾、表里如一,才可把握其实质;而既然"文章"已是"人性"之内外在的结合和体现,因而,"夫子之言性与天道,不可得而闻也...
关键词:孔子 文章 阴阳之道 译解 
小诗难译
《中国翻译》1993年第5期27-28,共2页韩桂良 
虽然我们决不敢断定,长篇的诗歌是否更容易翻译,但我们确曾多次听人谈起,短小的诗歌的翻译常常会有一些出人意料的难处。这个"难",不是别的原因,或许就是文的"短"和"小"。诗到太短的时候,便会特别缺乏可供参照的依傍,稍一不慎,就会错了...
关键词:小诗 翻译 汉语诗歌 译文 中国大百科全书 准星 短小 简明 英帝国 译解 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部