译介

作品数:4692被引量:8015H指数:33
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:许钧谢天振刘云虹葛文峰高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京外国语大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=文学—中国文学x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国新时期女作家作品在北美地区译介研究的特征探析
《当代作家评论》2025年第2期200-206,共7页于桢桢 曹萌 
2022年度青岛市社会科学规划研究项目“中国新时期女作家在北美的译介与接受”(QDSKL2201097)研究成果。
进入新时期以来,我国文坛形成了以张洁、王安忆、张辛欣、残雪、陈染、林白等女作家为代表的新时期女作家群。新时期女作家写作从20世纪70年代末至80年代初期开始,几十年来创作出众多优秀作品。这些作品探讨社会变革,批判男权制度和社...
关键词:新时期以来 中国新时期 文学理论与批评 张辛欣 王安忆 张洁 林白 男权制度 
“现实的葛藤”——以20世纪30年代“莎士比亚化”的译介为中心
《文艺理论与批评》2025年第2期44-56,共13页齐晓红 
国家社科基金重大课题“中西比较视野下中华民族统一性的历史逻辑与文化内涵研究”(编号:24&ZD193)的阶段性成果。
“莎士比亚化”是马克思主义文艺理论的标识性概念,它的译介在20世纪30年代的中国曾引起热议。由“莎士比亚化”所引发出来的与现实主义的连带关系,以及衍生的莎士比亚与大众的视角、“莎士比亚化”作为一种创作方法等问题虽然与当时苏...
关键词:“莎士比亚化” 现实主义 大众 “现实的葛藤” 
中国当代女性文学在法国的译介、流通与阐释研究——基于文化形象塑造的视角
《济南大学学报(社会科学版)》2025年第2期98-105,190,191,共10页栾荷莎 
黑龙江省哲学社会科学研究规划年度项目“新世纪类型文学法译与接受中的中国形象塑造研究”(项目编号:23WWB189)。
中国当代女性文学法译始于1964年中法建交,在一个甲子的历程中以可观的体量与分量发挥了文化输出与国家形象重塑功能。从文化形象塑造视角考察中国当代女性文学的法语译者、出版者、评者在译本选择、流通、阐释环节参与中国文化身份塑造...
关键词:中国当代女性文学 法国 文化形象塑造 译介 阐释 
中法建交60年来中国当代文学的法译出版回眸
《哈尔滨师范大学社会科学学报》2025年第2期113-117,共5页栾荷莎 
黑龙江省哲学社会科学研究规划年度项目“新世纪类型文学法译与接受中的中国形象塑造研究”(23WWB189)。
自1964年中法建交以来,中国当代文学的法译出版已走过一个甲子的历程。从历史进路审视,译介出版主体从中方主导向法方主导演进;译介出版路线从偶然性、滞后性向系统性、时效性演进;译介出版文学类型从严肃文学向通俗文学及类型文学演进...
关键词:中法建交 中国当代文学 译介 出版 
变形与重现——德庇时译介元杂剧述论
《中国文化研究》2025年第1期142-153,共12页侯梦琰 
国家社科基金重大项目“中国古典小说早期西译史及文献数据化整理(1714—1911)”(23&ZD298)的阶段性成果。
德庇时译介的《老生儿》《汉宫秋》缺失了元杂剧的部分体式特色,加之其对“SCENE”的翻译,能看出德庇时在努力贴近西方戏剧的表现形式。德庇时对杂剧曲词的翻译,经历了从“省略、唱宾混合”到“独立、曲白相生”的过程,并向西方传递了...
关键词:德庇时 《老生儿》 《汉宫秋》 《赵氏孤儿》 
中国现当代小说在拉丁美洲的译介与接受
《佳木斯大学社会科学学报》2025年第1期139-141,共3页游瑞娇 
2023年度福建省中青年教师教育科研项目世界语言与文化研究专项:“语言助推‘一带一路’上的中医药文化传播路径研究”(JSZW23067)。
随着中国文化的国际化进程加速,中国现当代小说在拉丁美洲的译介与接受情况日益受到关注。通过梳理相关译介历程、分析接受现状,并探讨其背后的动因,旨在为中国文学在拉丁美洲的广泛传播提供理论支持与实践指导。
关键词:中国现当代小说 拉丁美洲 译介 接受 
《译文》俄苏文学译介的“中间性”策略(1934—1937)
《浙江师范大学学报(社会科学版)》2025年第1期66-75,共10页孙霞 龙奕寒 
国家社科基金后期资助重点项目“现代民族国家语境中的俄苏文学译介研究”(22FXB0);湖北省人文社科项目“21世纪以来新加坡中学华文教材中的中国形象研究”(5922FZWA006)。
《译文》(1934—1937)是中国第一份专门译介外国文学的杂志。通过俄苏文学的译介,《译文》所体现出的编辑理想,映衬于中性外衣“译”下的革命内核“介”,“以退为进”策略下智识跨域的辩证共振和“以俄苏文学为介”的中国文艺现代化路...
关键词:《译文》 俄苏文学译介 “中间性”策略 
论文学译丛出版的“非文学”策略——以生活书店《世界文库》的推介为例
《江苏大学学报(社会科学版)》2025年第1期98-108,共11页曾润 罗长青 
国家社会科学基金一般项目(19BZW173)。
生活书店出版的《世界文库》系20世纪30年代译介汇编中外名著的大型文学丛书,由著名作家、权威译者、知名学者供稿,打造了颇具特色的外国文学名著译介出版模式。其在译介推广时采用了“非文学”作品传播策略,将尼采的哲学篇什、比昂松...
关键词:《世界文库》 “非文学”译介 文学传播 中外文学交流 
中国当代文学在德国的传播与策略研究
《合肥大学学报》2025年第1期77-82,共6页赵赫男 张怡文 赵西 
合肥大学校级本科质量工程项目“德语课程中的社会与情感能力培养研究”(2022hfujyyb11);安徽省教育厅国际中文教育研究课题“国际中文教育、中华文化传播与国家软实力的关系探析”(皖教秘外[2023]59号)。
中国当代文学的对外传播是中华文化“走出去”的重要组成部分,近年来在多方努力下取得了长足的进展。在德国,中国当代文学的传播逐步呈多元化态势,同时也面临亟待解决的问题。基于拉斯韦尔5W传播模式构建中国文学对外传播的分析模式,分...
关键词:中国当代文学 德国 译介 对外传播 
文类位移与阐释流徙:“十七年”时期科幻小说译介考论
《苏州教育学院学报》2025年第1期2-11,共10页操乐鹏 
国家社会科学基金青年项目(21CZW046)。
“十七年”时期,指陈“科幻小说”的名目驳杂不一,“科学幻想小说”远未能统摄其他范畴。以文类视之,当代科幻小说托庇于少儿读物和儿童文学,在文学与非文学间摆荡游移。当代科幻小说的译介及阐释既承续晚清与民国“科学小说”之遗绪,...
关键词:科幻小说 译介 批评 “十七年” 文类 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部