译者风格

作品数:363被引量:834H指数:17
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:赵朝永陈建生刘泽权黄立波卢静更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学天津科技大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金河北省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=外语教学x
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
基于语料库的庞德中国典籍英译译者风格探析被引量:10
《外语教学》2023年第4期75-82,共8页祝朝伟 李润丰 
国家社科基金西部项目“翻译规范视角下庞德儒家经典翻译在美国的接受与影响研究”(项目编号:15XYY005)的阶段性研究成果。
庞德是20世纪美国著名现代主义诗人与翻译家。其诗人译者的双重身份使我们可以在对比其翻译作品与原创作品的基础上归纳总结其译者风格。本文利用语料库分析方法,通过自建庞德翻译作品语料库和庞德原创作品语料库,从词汇、句法和语篇三...
关键词:庞德 语料库 译者风格 比较 
大数据时代的语料库译者风格研究被引量:17
《外语教学》2019年第2期88-93,共6页韩红建 蒋跃 袁小陆 
陕西省社会科学基金项目"贾平凹英译小说语言特征的语料库考察及对外译介研究"(项目编号:2015K020);国家社科基金项目"译出与译入文本语言特征的计量风格学研究"(项目编号:17BYY007)的阶段性研究成果
鉴于当前语料库译者风格研究不足,本文探讨了大数据时代背景下,语料库译者风格研究在研究理念、方法和内容三个层面跨学科拓展的方向。在研究理念层面,语料库译者风格研究应吸纳大数据时代"系统性""整体性"和"相关性"的理念并借鉴计量...
关键词:译者风格 大数据时代 跨学科拓展 
蓝诗玲翻译风格库助研究被引量:25
《外语教学》2018年第1期70-76,共7页李德凤 贺文照 侯林平 
澳门跨年研究项目(项目编号:MYRG2015-00150-FAH;MYRG2016-00096-FAH;MYRG2017-00139-FAH)的部分研究成果
英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格。在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译...
关键词:译者风格 蓝诗玲 鲁迅小说英译 多译文类比语料库 
语料库译者风格研究反思被引量:40
《外语教学》2018年第1期77-81,共5页黄立波 
国家社科基金项目"基于语料库的毛泽东著作英译中外对比研究"(项目编号:15BYY035)的阶段性成果;国家社科基金项目"中华文化‘走出去’视域下中国文学在美国的译介;接受与影响研究"(项目编号:17BYY009);"陕西高校人文社会科学青年英才支持计划"(HSSTP)项目资助
本文梳理了语料库译者风格研究的理念源头及其近二十年的发展,提出:译者风格研究从内容上应当是译者的翻译风格研究,既包含译者习惯性下意识语言行为的效果(T-型),也包含译者再现或应对源文本或原作者特定风格的规律性策略(S-型);从方...
关键词:译者风格 语料库 译者翻译风格 
基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究被引量:20
《外语教学》2017年第6期80-83,共4页范敏 
国家社科基金项目"基于<论语>英译的中国典籍对外传播机制创新研究"(项目编号:17BYY063)的阶段性研究成果
借助《论语》汉英双语平行语料库,比较和探讨了《论语》五译本文化高频词的翻译。通过多层面考察,研究结果发现:五译者多使用各种显化手段,相对而言,森舸斓多使用各种不同词汇类型与段落解释,安乐哲、罗斯文多采用哲学诠释,辜鸿铭多使...
关键词:《论语》文化概念 语料库 译者风格 翻译策略 
基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例被引量:23
《外语教学》2015年第2期109-113,共5页严苡丹 韩宁 
2014年度辽宁省社会科学规划基金项目"‘走出去’语境下的中国现代小说英译研究"(项目编号:L14CYY024);大连海事大学2015年度"中央高校基本科研业务费专项资金资助";青年骨干教师基金项目"中国文学作品国际传播中的有效翻译策略研究"(项目编号:3132015104)的阶段性成果
本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风格:威廉·莱尔的译本冗余度显化特征显著,词汇丰富,句式复杂,...
关键词:译者风格 语料库 鲁迅小说英译 
个人方言与文学翻译中的译者风格被引量:14
《外语教学》2004年第3期64-68,共5页赵巍 孙迎春 
本文从翻译活动的社会性出发 ,通过探讨语言因人而异的社会变体——个人方言对翻译过程中理解与表达两个基本步骤的影响 ,来揭示文学翻译中译者风格的必然性。
关键词:个人语型 文学翻译 译者风格 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部