杨超

作品数:8被引量:2H指数:1
导出分析报告
供职机构:中国人民解放军国际关系学院更多>>
发文主题:翻译译者理论视域社会学翻译观更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《天津外国语大学学报》《外语研究》《长春教育学院学报》《广东外语外贸大学学报》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
翻译场结构性约束中的译者自我赋权被引量:1
《广东外语外贸大学学报》2017年第3期68-74,共7页杨超 
在翻译的社会学研究框架内探讨了译者在翻译场结构性约束中能动性的发挥。善用手中的语言资本与翻译实践空间中的有利因素,译者就有可能改变在权力关系中边缘化、工具化的地位,这是一种高层次的能动性,是自我赋权。现代社会晚期的不确...
关键词:翻译 社会学 翻译场 译者能动性 自我赋权 
以人为本——翻译的社会学研究的发展与走向
《河南工业大学学报(社会科学版)》2017年第3期104-109,共6页杨超 
翻译社会学研究以具备完整身份的译者及其在真实社会环境中的翻译实践为主要研究对象,目标是获得对翻译的完整、丰富的认识。介绍了翻译社会学研究在翻译研究文化范式内的发展脉络,认为布尔迪厄的社会场理论是翻译"社会学转向"的主要理...
关键词:翻译 社会学 社会学转向 行动主义 
试论翻译场权力关系对翻译实践的影响
《天津外国语大学学报》2017年第2期30-34,共5页杨超 
翻译实践存在于体现着权力关系的真实社会空间中。翻译场的资本争夺在权力关系中进行,权力关系影响着翻译实践的过程与产品。译者与译审、翻译委托人等掌握较多资本和重要资本授予权的行事人相比一般处于较低的地位,这限制了译者在资本...
关键词:翻译 翻译场 权力关系 翻译实践 
文化社会范式下译者道德研究的复杂性
《岭南师范学院学报》2017年第2期149-153,共5页杨超 
文章梳理了分别以文本、文化、社会为导向的翻译研究对译者道德关注的不同侧重,进而指出在文化、社会的语境中,译者行为的道德判断具有较高的复杂性。然而,道德判断的复杂性不妨碍一些基本价值主张的衡量价值。文化、社会范式下的译者...
关键词:翻译 译者道德 文化 社会 
科学范式理论视域下的翻译研究范式之争
《重庆第二师范学院学报》2017年第2期44-47,共4页杨超 
利用库恩科学范式理论中的重要概念"不可通约",本文探讨了翻译研究语言学范式与文化范式之间的关系与本质区别。不同翻译研究范式对翻译研究本体的认识不同,以此为切入点,本文指出,翻译研究对象的客观世界是唯一的,现象世界是多样的。...
关键词:翻译研究 语言学范式 文化范式 科学范式理论 不可通约 
结构与能动性关系审视下的生态翻译学的悖论
《东方翻译》2016年第6期21-25,共5页杨超 
本文以结构与能动性的关系为独特视角,探讨生态翻译学产生悖论的本质原因。生态翻译学理论框架内含结构功能主义与理性选择主义两种相互矛盾的观念,对结构与能动性各自作用的认识较为极端,无法反映翻译实践社会空间的真实状况,在道义上...
关键词:生态翻译学 悖论 结构 能动性 
后殖民理论视域下的厚翻译观述评被引量:1
《长春教育学院学报》2013年第19期63-,95,共2页杨超 
本文从人类学、哲学的视角挖掘了阿皮亚"厚翻译"观的理论渊源,运用后殖民理论阐释厚翻译的深层理论价值。笔者认为,厚翻译是一种有益的翻译态度,对于译者避免本质主义的极端差异观,以及真诚的传递异质文化智慧都有裨益。
关键词:厚翻译观 后殖民理论 厚描述 
试论后殖民翻译理论的实践价值
《外语研究》2013年第4期88-92,共5页杨超 
后殖民翻译理论因过度强调翻译与政治的关系而常被诟病为空谈理论,笔者认为这是对后殖民理论的实践价值缺乏研究的表现。文章从异化、归化策略、重新表意以及跨学科启示这四个角度探讨了后殖民理论的实践价值。作者认为,归化、异化等翻...
关键词:后殖民翻译 归化-异化 重新表意 译者能动性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部