重庆市教育委员会人文社会科学研究项目(05JWSK007)

作品数:3被引量:15H指数:1
导出分析报告
相关作者:王子春李智李智更多>>
相关机构:西南大学西南农业大学更多>>
相关期刊:《西南农业大学学报(社会科学版)》《中国翻译》更多>>
相关主题:译者美学观异化翻译异化异国情调更多>>
相关领域:语言文字更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
模糊语言的审美品质与翻译
《西南农业大学学报(社会科学版)》2009年第6期129-134,共6页李智 
教育部人文社会科学规划项目"当代翻译美学原理研究"(07JA740030);项目负责人:李智;重庆市哲学社会科学规划项目"现代翻译美学原理研究"(2007-YY05);项目负责人:李智;重庆市教委人文社会科学研究项目"美学原理研究与佳译赏析"(05JWSK007);项目负责人:李智
模糊性是自然语言的基本属性。模糊语言蕴涵着诸多审美品质。文中在探讨模糊语言的形象美、意境美和简约美等审美要素的基础上,探索一些可行的翻译手段以再现其审美效果。
关键词:模糊性 审美品质 翻译手段 
译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释被引量:14
《中国翻译》2006年第4期32-36,共5页李智 王子春 
2005-2006年度重庆市教委人文社科资助项目研究成果之一项目编号:05JWSK007
鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存"异国情调"的"异化"翻译观。"异化"的实质在于译作应再现原作"丰姿",暗含了审美选择、审美取向等美学观点。本文从译者与读者的审美取向、译者...
关键词:鲁迅 异国情调 异化 翻译美学观 
中国传统译论中读者观照的诠释被引量:1
《西南农业大学学报(社会科学版)》2005年第3期105-107,111,共4页李智 王子春 
2005-2006年度重庆市教委人文社科资助项目成果之一(项目编号:05JWSK007)
读者观照就是西方翻译理论家倡导的读者反映论,这恰是我国传统译论一个显著的特点。不论是佛经翻译,还是近现代西方社会科学的译介,译者在翻译时均考虑到了读者的文化修养、文化背景、视野期待、审美能力等诸多因素。读者的需求和反应...
关键词:传统译论 读者观照 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部