教育部人文社会科学研究基金(11YJC740037)

作品数:5被引量:24H指数:3
导出分析报告
相关作者:胡牧彭文青更多>>
相关机构:南京师范大学南京大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:《江苏社会科学》《艺术百家》《中国翻译》《外国语》更多>>
相关主题:《桃花源记》译论研究范式翻译研究社会更多>>
相关领域:语言文字文学艺术更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
文学乌托邦的符号翻译被引量:4
《江苏社会科学》2013年第6期156-161,共6页胡牧 
国家社科基金青年项目"传播学视角下的<中国文学>研究(英文版)(1951-2001)"(13CZW087);教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(11YJC740037);江苏省社科青年基金项目"杨宪益英译中国文学研究"(11WWC011);江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号);江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)的阶段性成果
以乌托邦为主题的文学作品可以有多重研究视角。本文尝试从语际与符际翻译层面探讨陶渊明《桃花源记》的绘画与英文翻译、詹姆斯·希尔顿《消失的地平线》的中文翻译,以及两部著作的影像,以此剖析"桃花源"与"香格里拉"的多模态的叙事建...
关键词:乌托邦 符号翻译 《桃花源记》 《消失的地平线》 
《桃花源记》的符号翻译艺术研究被引量:3
《艺术百家》2013年第6期221-224,共4页胡牧 
2013年度为国家社科基金青年项目"传播学视角下的<中国文学>研究(英文版)(项目编号:1951-2001)"(项目编号:13CZW087)阶段性成果;2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(项目编号:11YJC740037)阶段性成果;2011年度江苏省社科基金青年项目"杨宪益英译中国文学研究"(项目编号:11WWC011)阶段性成果;2012年度江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号);江苏高校优势学科建设工程项目(项目编号:164320H105)阶段性成果之一
将《桃花源记》的文字翻译成英文,属于语际翻译。对该作品通过影像与绘画进行"变"、"易",用非语言符号解释语言符号,属于符际翻译。语际与符际翻译发掘了源语文本的经典性与可译性,使《桃花源记》通过多模态叙事而在异域寻求到来世,为...
关键词:文化符号 艺术作品 《桃花源记》 语际翻译 符际翻译 影像 绘画 艺术传播 
翻译研究:转向社会——对转型期我国译论研究的思考被引量:13
《外国语》2013年第6期72-79,共8页胡牧 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(11YJC740037);江苏省社科青年基金项目"杨宪益英译中国文学研究"(11WWC011);江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号);江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)的阶段性成果
"中国文化走出去"战略推动了我国翻译实践转向"汉译外"与"翻译社会",翻译研究也将立足历史、关注现实,在把握"问题意识"的同时,增进"范式意识"。转向社会,表明翻译理论演进到了新的阶段,是对翻译研究的语言、文化视阈的拓展,是对译本建...
关键词:汉译外 范式 社会翻译学 
俄国文学在中国的翻译与接受——《俄国文学汉译:三个案例研究》评介被引量:2
《中国翻译》2013年第5期59-61,共3页胡牧 彭文青 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(11YJC740037);江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号);江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)的阶段性成果
20世纪上半叶,俄国文学在中国的翻译与传播,既涉及意识形态和文学传统的碰撞,也涉及其他语种的转译以及译者的主体性等因素。《俄国文学汉译:三个案例研究》一书以三位俄国作家萨文科夫、阿尔志跋绥夫以及安德列耶夫的作品汉译与接受为...
关键词:俄国文学 汉译与接受 案例 
翻译与文学经典的重构——以鲁迅的《祝福》为例被引量:2
《江苏社会科学》2013年第1期210-215,共6页胡牧 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(11YJC740037);江苏省社科青年基金项目"杨宪益英译中国文学研究"(11WWC011);江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号);江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)的阶段性成果
文学经典是由特定的人、在特定的时间、出于特定的原因建构而成的,而符号是其建构的中介。雅各布森将符号翻译分为语际、语内、符际三类,这对文学如何由民族的成为世界的、文字的成为影像的等等,提供了重要的阐释途径。本文所谓翻译,即...
关键词:经典重构 《祝福》 重译 改编 表演 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部