教育部人文社会科学研究基金(13YJC740136)

作品数:12被引量:41H指数:4
导出分析报告
相关作者:张景华贺桂华朱棠苏艳文月娥更多>>
相关机构:湖南科技大学四川大学江苏理工学院怀化学院更多>>
相关期刊:《上海翻译(中英文)》《中国翻译》《湖南科技大学学报(社会科学版)》《翻译界》更多>>
相关主题:译名西学东渐清末民初西学学理依据更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“西学东渐”对中日近代翻译实践的影响被引量:4
《湖南科技大学学报(社会科学版)》2016年第3期120-125,共6页罗集广 张景华 朱棠 
教育部人文社科项目(13YJC740136);湖南省社科基金项目(15YBA162)
西学东渐是一部近代东西文化碰撞和交融的历史。近代中日两国在西方先进文化巨大的冲击下,从被动到主动走上了近代化的道路。翻译不仅是西学东渐的开始,而且伴随西学东渐的全过程,记载了西学东渐的重要历史信息。从翻译史的角度,探讨西...
关键词:西学东渐 中日近代化 翻译实践 影响 比较 
论译者翻译观对人物称谓翻译的影响——以葛浩文译《丰乳肥臀》为例被引量:1
《江苏理工学院学报》2016年第3期5-9,共5页廖素云 
国家社科基金项目(15BYY021);教育部人文社科项目(13YJC740136);江苏理工学院项目(KYY12044)
美国汉学家葛浩文以忠实为前提,以读者为中心的翻译观对其翻译实践产生了很大影响。该翻译观对他所译的莫言代表作《丰乳肥臀》之人物称谓的影响体现在以归化为主、异化为辅的翻译策略中。归化策略中,注释含文学意义的人物称谓,意译绰...
关键词:葛浩文 译者翻译观 人物称谓翻译 《丰乳肥臀》 
中美政府网站的网页文本对比及编译
《江苏理工学院学报》2016年第3期10-15,共6页冯琰 
教育部人文社会科学基金项目(13YJC740136);江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目(2014SJB438)
以中国中央人民政府英文网站和美国联邦政府网站的网页文本为研究语料,以德国学者Werlich的文本语法为理论框架,构建适用于政府网站编译的文本比较模式,并将其运用于中国政府网站英文版的编译,编译了其首页文本的新模板,既突出中国集体...
关键词:中美政府英文网站 网页文本对比 编译 
“吞食”与“滋养”:食人主义理论视角下的林译解读被引量:1
《电子科技大学学报(社科版)》2016年第3期80-85,共6页文月娥 
国家社会科学基金项目"英汉对比视角下作为重写的翻译过程研究"(13BYY044);教育部人文社科基金项目"西学东渐与清末民初译名问题研究"(13YJC740136);湖南省教育厅社会科学基金(12C0139)
食人主义认为"翻译是一种输血",主张"吞食"并创造性地改写原文,把外来文化融入本土的文化模式和传统,以此丰富和滋养本土文化。该理论为阐释林纾的翻译提供了一个新的视角。从原文选择来看,林纾翻译的是"强者"文化;从翻译策略来看,林纾...
关键词:食人主义 林译 改写 吞食 滋养 
评勒菲弗尔“中西翻译思想比较”一文中的几个定论被引量:2
《上海翻译》2016年第2期89-93,95,共5页贺桂华 斯婉青 
教育部人文社科基金项目(13YJC740136);湖南省哲学社会科学基金项目(14YBA302);湖南省民间非物质文化研究基地项目(FWJD2014-2);全国高校外语教学科研项目(HN-0021-B)
勒菲弗尔"中西翻译思想比较"一文高屋建瓴,从文化学派的视角比较了中西翻译传统并分析了差异产生的原因。但深入研读此文,发现其在"中国翻译历史阶段的划分、中西翻译传统中原文与译文的关系、西方译者的读者意识和西方翻译史上的合译"...
关键词:勒菲弗尔 中西翻译传统 疏漏 考辩 
政治意识形态与翻译文学命运的关系——以二战文学《安妮日记》在日本的命运演变为个案的分析被引量:1
《湖湘论坛》2016年第1期148-152,共5页贺桂华 
教育部人文社科基金项目<西学东渐与请来明初译名问题研究>[编号:13YJC740136];湖南省哲学社会科学基金项目[编号:14YBA302];湖南省民间非物质文化研究基地项目[编号:FWJD2014-2];2014年全国高校外语教学科研项目[编号:HN-0021-B]的阶段性成果
《安妮日记》作为以二战反法西斯为题材的世界经典名著,自1952年被皆藤幸藏译成日语后,在日本一度成为畅销书。然在2014年,日本多家图书馆和书店的《安妮日记》及相关资料遭大规模破坏。这一政治事件的发生可以折射出政治意识形态对翻...
关键词:翻译文学命运 二战文学 《安妮日记》 反法西斯 日本政治右倾化 
从文化自恋到文化自觉——论中国近代西学术语的译名演变被引量:2
《天津外国语大学学报》2015年第6期37-42,共6页张景华 
教育部人文社科项目"西学东渐与清末民初译名问题研究"(13YJC740136)
在中国近代西学翻译过程中,西学术语的译名演变现象异常明显。这一时期的译名演变很大程度上反映了中国近代学术界逐步从文化自恋走向文化自觉的过程。这种转变使译名的准确性得到了不断加强,使译名理论超越了传统的格义法,并促进了汉...
关键词:中国近代 西学术语 译名演变 文化自恋 文化自觉 
从林纾译《迦茵小传》看清末中国男权意识的固守与松动被引量:2
《天津外国语大学学报》2015年第2期26-32,共7页苏艳 
教育部人文社会科学研究青年基金项目"从文化自恋到文化自省:晚清(1840-1911)中国翻译界的心路历程"(13YJC740081);教育部人文社会科学研究青年基金项目"西学东渐与清末民初译名问题研究"(13YJC740136);中国博士后科学基金资助项目"晚清(1840-1910)中国翻译界的文化自恋"(2012M511001)
依托译例分析,以林纾所译《迦茵小传》为标志性译本,展现清末中国男权意识的固守与松动。该译作呈现出阳刚之气、厌女症、尚武等男性中心主义话语,但也保留了原作中媚雌的骑士精神,折射出晚清男性知识分子在社会转型期的国族和性别焦虑...
关键词:林纾 男权意识 焦虑 
论清末民初的译名统一及其学术意义被引量:6
《上海翻译》2014年第1期53-57,共5页张景华 
教育部人文社科项目(编号13YJC740136):西学东渐与清末民初译名问题研究;湖南省社科基金项目(编号12WLH012):西学东渐与中国近代西学译名问题研究
清末民初时期的译名统一工作影响着西学在中国的传播。为推动西学东渐的进程,当时的政府、学术机构和译者的学术共识为推动译名统一工作创造了合适的学术环境,而译名理论的不断发展和完善为统一和规范译名提供了理论指导。清末民初的译...
关键词:清末民初 译名统一 西学东渐 汉语现代化 
论严复的译名思想与翻译会通被引量:10
《湖南科技大学学报(社会科学版)》2013年第5期135-138,共4页张景华 
教育部人文社科项目"西学东渐与清末民初译名问题研究"(13YJC740136);教育部人文社科项目"从文化自恋到文化自省-晚清(1840-1911)中国翻译界的心路历程"(13YJC740081);湖南省社科基金项目"西学东渐与中国近代西学译名问题研究"(12WLH18)
翻译会通是严复译名思想的核心,对于西学术语的翻译,严复所采取的会通法成功地借鉴了古代佛学翻译的格义法,其译名的会通法与其翻译标准所强调的"达旨"也形成了有机统一。在译介西方社会科学的初期,这种译名策略有效地推动了西学在中国...
关键词:严复 译名 翻译会通 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部