语际转换

作品数:108被引量:175H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:黄忠廉曾利沙庞坤刘英杰华少庠更多>>
相关机构:黑龙江大学山东科技大学中山大学江南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部“新世纪优秀人才支持计划”黑龙江省社会科学基金中国民航大学科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=文学—文学理论x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略
《海外英语》2017年第16期167-168,共2页张芮 
该文以陌生化理论为基础,采用文献研究法和定性分析法对《围城》原文中的陌生化表现手法进行分类分析,探讨陌生化手法对作品的意义,并研究《围城》英译本中陌生化效果的再现情况,包括不同的陌生化表现手法所用到的具体翻译策略和方法,...
关键词:陌生化理论 《围城》 语际转换 翻译策略 
从模因论看《飘》的两种中译本中的文化负载词的翻译被引量:1
《电影评介》2014年第22期108-109,共2页李徽 
《飘》[1]是美国作家玛格丽特·米切尔经典作品,一经问世便被翻译为多国语言,为各国读者所拜读。在我国傅东华先生最早将这部巨作译入中国[2],并引起巨大反响。随后又相继出现了风格各异的多种译本,特别是上世纪90年代改革开放之后新译...
关键词:文化负载词 模因论 《飘》 如黄 怀仁 朱枚 华先生 何自然 翻译问题 语际转换 
文化飞散与语际转换——谈译者对源语文化应有的责任
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2009年第2期152-153,共2页钱进 李延林 
翻译不仅是两种语言间的信息传递,也是不同国家与民族间意识形态的转换和传递,文本的解读要从语言层面走向更为广阔的人类文化空间。在全球文化多元化的当代,翻译者要时时怀有文化飞散的意识,重视隐含在文本间的文化因子,从多元共生、...
关键词:文化空间 文化飞散 语际转换 译者 责任 
从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本
《长春大学学报》2002年第4期74-76,共3页阮敏 陈靓 
通过对《茶馆》的两个英译本的对比研究,分析了由于汉英两种语言存在的不同语言文化、不同的思维方式以及不同表达方式而引起的语际转换间的可译性障碍,并指出全球化进程会逐渐消减这类可译性障碍的存在。
关键词:语际转换 可译性障碍 《茶馆》 英译本 对比研究 语言文化 思维方式 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部