配音翻译

作品数:42被引量:61H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:赵征军王世荣冯毓媛梁静璧黄津沙更多>>
相关机构:北京外国语大学中国传媒大学广东外语外贸大学华东师范大学更多>>
相关期刊:《内蒙古农业大学学报(哲学社会科学版)》《安徽工业大学学报(社会科学版)》《中国翻译》《四川职业技术学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部留学回国人员科研启动基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=电影文学x
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
动画电影的制约因素及其配音翻译策略探讨被引量:1
《电影文学》2012年第23期151-152,共2页王波 
动画电影是当前最受青少年儿童欢迎的一种娱乐方式,电影中充满幽默的语言风格和可爱的人物形象让孩子们领略到了别样的视听感受,让孩子在其中学习并形成价值观。伴随着中西文化交流的日益深入,许多优秀的外国动画电影纷纷引进到我国市场...
关键词:动画电影 制约因素 翻译策略 
影视语言特点及《爱丽丝梦游仙境》配音翻译分析被引量:1
《电影文学》2012年第17期141-142,共2页路利 
近年来,传媒影视越来越受到人们的重视,并已经成为大众传媒的一个重要组成部分。影视翻译有其独特的语言特点。因此,在进行影视翻译时,必须根据语篇条件、语义语境,将影视作品完美地展现出来。本文主要是以电影《爱丽丝梦游仙境》配音...
关键词:影视语言特点 《爱丽丝梦游仙境》 配音翻译 分析 
《音乐之声》配音版与字幕版翻译对比研究
《电影文学》2012年第10期167-168,共2页彭丹 
本文采用了由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)提出的关联理论为指导理论,首先分析了关联理论能否解释并指导影视翻译,包括电影的配音翻译与字幕翻译;接着解释了配音翻译与字幕翻译的定义和特点,并选择...
关键词:关联理论 配音翻译 字幕翻译 关联原则 
从文本类型角度探讨影视作品汉译
《电影文学》2011年第3期153-154,共2页李新慧 
天津理工大学教学基金项目“实践型翻译教学模式研究”研究成果之一(项目编号:YB09-03)
目前的影视翻译还仅停留在一个凭经验与悟性翻译的探索阶段,研究成果也远不足为影视翻译建立起一套完整的影视翻译理论体系。本文拟从文本类型角度出发,对比三种不同文本类型的影视作品翻译,从而更好地认识影视文本的特殊性,并能有效地...
关键词:文本类型 配音翻译 字幕翻译 剧本翻译 
《功夫熊猫》港版配音翻译的草根化倾向被引量:2
《电影文学》2010年第3期142-144,共3页梁静璧 
美国梦工厂动画片《功夫熊猫》的香港版粤语配音以其亲民风格备受粤港观众青睐,这与香港的草根文化有着深厚的联系,具体文本和抽象文本之间产生互文性。粤语配音的草根化趋向颠覆和消解了权威,主要表现在:颠覆语言权威及消除权势距离。
关键词:互文性 文本 草根文化 权势距离 配音 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部