键盘记录

作品数:112被引量:116H指数:7
导出分析报告
相关领域:自动化与计算机技术更多>>
相关作者:冯佳王一方李鹏伟傅建明王湘玲更多>>
相关机构:北京外国语大学中国人民大学北京大学武汉大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家自然科学基金中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金国家教育部博士点基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
人工译文修改与机器翻译译后编辑的对比研究——来自键盘记录、反省法与调查问卷的证据
《外语教学理论与实践》2024年第5期88-97,共10页王湘玲 李小叶 陈广姣 
湖南省学位与研究生教育教改重点项目(2022JGZD021)“AI时代外语研究生创新能力培养共同体建设理论与实践”的阶段性研究成果。
本文通过键盘记录、反省报告和调查问卷等方法的多元互证,对比了译者在英译汉翻译修改(即修改人工译文)与译后编辑(即修改机器译文)中认知努力、修改类型和修改质量的差异。结果显示:与翻译修改相比,译者在译后编辑时付出的认知努力更多...
关键词:翻译修改 机器翻译译后编辑 认知努力 修改类型 修改质量 
翻译过程文本输出与停顿的认知资源分配差异——基于眼动追踪与键盘记录的实证研究被引量:1
《外语教学与研究》2023年第5期739-750,800,F0003,共14页翁羽 郑冰寒 
郑冰寒主持的国家社科基金项目“翻译压力类型与翻译认知心理研究”(20BYY014)资助。
翻译过程中打字活动密集的文本输出与阅读活动密集的停顿体现出截然不同的认知加工过程。本研究使用眼动追踪和键盘记录方法考察文本输出与停顿的认知资源分配差异及翻译经验和时间压力对该差异的调节作用。研究发现:1)译者分配到文本...
关键词:文本输出 停顿 认知资源分配 眼动追踪 键盘记录 
人工翻译与神经网络机器翻译译后编辑比较研究——基于对隐喻翻译的眼动追踪与键盘记录数据被引量:13
《外语教学理论与实践》2021年第4期115-126,共12页王湘玲 赖思 贾艳芳 
国家社科基金一般项目“人工智能时代基于认知过程的翻译创新人才培养理论与实证研究”(19BYY104)的阶段性研究成果;湖南省社科基金重点项目“信息化时代高校翻译人才创新能力培养模式构建及实证研究”(17ZDB005)的支持。
本文通过眼动追踪、键盘记录、反省报告和问卷调查多元互证,比较了30名译者对隐喻表达进行人工翻译(HT)与译后编辑(PE)的认知负荷和译文质量。研究发现:无论是HT还是PE,译文区的注视时间均明显长于原文区,且隐喻译文的准确度均高于忠实...
关键词:神经网络机器翻译译后编辑 人工翻译 隐喻翻译 眼动追踪 键盘记录 
翻译方向和文本难度对注意分配的影响——基于英/汉翻译的实证证据被引量:6
《中国外语》2021年第4期97-104,共8页冯佳 王克非 
中国人民大学“中央高校建设世界一流大学(学科)和特色发展引导专项资金”支持,项目批准号KYGJA2020003。
本研究综合利用眼动追踪、键盘记录和翻译产品数据,区分总体注意分配及投入原文阅读活动和译文产出活动的注意分配,就翻译方向和文本难度对学生译者英/汉翻译中注意分配的影响进行了多维度探查。研究发现,翻译方向对总体注意分配和投入...
关键词:翻译方向 注意分配 文本难度 眼动追踪 键盘记录 
基于键盘记录的翻译单位和语言单位与译者水平关系的研究被引量:2
《外语研究》2021年第2期76-83,共9页袁辉 徐剑 
江苏省社科基金项目“汉语特殊句式对英语中介语句法表征的影响研究”(编号:17YYB010);江苏省社科基金项目“笔译翻译选择行为研究”(编号:19YYB013)的阶段性成果
翻译单位是翻译研究中争议较多的概念,争议的焦点主要是翻译单位与语言单位的对应关系.本研究利用键盘记录技术,通过实验对汉译英过程中的翻译单位切分及其与语言单位、译者水平的关系进行讨论.研究发现,翻译单位可分为单元级和任务级...
关键词:翻译单位 翻译语段 语言单位 翻译水平 键盘记录 多词单位 
英译汉过程中译者的认知资源分配模式——基于眼动、键击和反省法的实证研究被引量:7
《中国外语》2020年第4期87-94,共8页王一方 郑冰寒 
国家社科基金项目“硕士生译者认知过程的实验语用学研究”(编号:18BYY028)的阶段性研究成果。
本研究以眼动追踪、键盘记录和反省等方法组成的三元数据分析模式,探讨译者在英译汉过程中眼动-键击所体现的认知资源分配模式,重点考察认知资源在源语处理、目的语处理和平行处理上的分配情况;并将其与译者的反省数据进行对比分析。实...
关键词:认知加工类型 眼动追踪 键盘记录 反省法 英译汉 
语言隐喻对平行处理的影响——基于眼动和击键的汉-英笔译过程研究被引量:4
《解放军外国语学院学报》2019年第4期142-150,共9页王一方 
本研究以眼动追踪法和键盘记录法描述22位译者在从母语汉语译入英语的笔译过程。重点探讨在源语理解处理、目的语产出处理和平行处理这3个加工类型中,平行处理所耗费的认知负荷是否受到源语中语言隐喻的影响。4项指标的数据分别导入广...
关键词:语言隐喻 平行处理 眼动追踪 键盘记录 汉译英 
汉译英过程中的平行处理——基于眼动和键击的实证研究被引量:5
《外语教学》2019年第4期88-93,共6页王一方 
本研究以眼动追踪法和键盘记录法探讨译者在从母语汉语译入英语时,源语理解和目的语产出的平行处理过程。四项眼动-键击指标数据:注意总时长、注意单位次数、注意单位时长和瞳扩分别导入广义线性模型,从不同层面描绘译者的认知注意力分...
关键词:平行处理 眼动追踪 键盘记录 汉译英 
借助翻译进程图的译者注意资源分配研究被引量:5
《外语与外语教学》2019年第3期85-97,146,共14页冯佳 
中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助,项目批准号:19XNB029)的项目成果
译者注意资源分配是译者认知加工机制研究的重要问题,翻译进程图和可视化呈现翻译过程中译者注意资源的动态分配是近年来有效探究译者注意资源分配的前沿方法。本研究通过实验同步采集译者的眼动追踪数据和键盘记录数据,将这两种译者认...
关键词:翻译进程图 注意资源分配 眼动追踪 键盘记录 
键盘记录程序Translog在翻译过程实证研究中的应用
《长春教育学院学报》2018年第7期48-51,共4页刘舒婷 汪雅君 
广东省哲学社会科学规划项目“翻译过程认知神经机制的ERPs研究”(GD17XWW23)
键盘记录程序Translog作为键盘记录技术的领先代表,在翻译过程实证研究中发挥重要作用。在介绍Translog程序的功能以及运用基础上,对该程序在翻译过程研究中的运用实例进行分析,探讨其优势及不足,并提出相关建议。
关键词:键盘记录法 Translog程序 翻译过程 实证研究 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部