汉语译文

作品数:142被引量:122H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:戴光荣左尚君肖忠华李田心相卓更多>>
相关机构:福建工程学院浙江大学广东外语外贸大学大连理工大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金福建省教育厅社会科学研究项目吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目国家精品课程建设项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=外国语言文学x
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
基于语料库的汉语译文翻译共性研究——以《苏东坡传》汉译本为例被引量:3
《外国语言文学》2016年第2期97-104,144,共8页施建刚 邵斌 
杭州市哲学社会科学规划课题研究成果;项目编号Z15JC075
本文将林语堂先生的名作《苏东坡传》的张振玉汉译本与汉语母语语料库进行对比分析,从词汇丰富度、实词密度与形合度等三方面观察了汉语译文的语言特征。研究结果印证了翻译共性假设的某些观点,但也发现汉语译文易受源语渗透效应、叙述...
关键词:语料库语言学 翻译共性 《苏东坡传》 林语堂 张振玉 
基于语料库的体标记在汉语母语与汉语译文中的分布差异与解读被引量:1
《外国语言文学》2013年第3期181-188,共8页左尚君 戴光荣 
国家社会科学基金项目<基于语料库的译文"源语透过效应"研究>(10CYY005);福建省教育厅社科项目<翻译中"源语透过效应"的认知探索:基于语料库的实证研究>(JA10206S)
英汉语对比研究表明,英语作为一种"时"突出(tense-prominent)的语言,具有系统的时标志;而汉语作为一种"体"突出(aspect-prominent)的语言,体标记(aspect marker)非常丰富。本研究在检索汉语可比语料库,即汉语母语语料库(LCMC)与汉语译...
关键词:体标记 英汉对比 语料库 源语透过效应 省译 
汉语译文中的话语重述标记:基于语料库的研究被引量:2
《外国语言文学》2011年第3期184-193,共10页戴光荣 肖忠华 
国家社科基金项目"基于语料库的英汉翻译语言特征量化研究"(07BYY011);"基于语料库的译文‘源语透过效应’研究"(10CYY005);福建省教育厅社科项目"翻译中源语透过效应的认知探索--基于语料库的实证研究"(JA10206S)
话语重述标记作为话语标记语及连接词的一种类型,在诸多学科领域受到了众多学者的关注。在翻译领域,也有研究探讨了其在译语文本与母语文本中的分布情况,但是大多集中在英语这一单一语言领域。本研究对话语重述标记在汉语母语语料库与...
关键词:话语重述标记 对应语料库 汉语译文语料库 翻译共性 
英语中矛盾修辞法的应用与翻译
《外国语言文学》1993年第Z2期35-40,共6页曾美英 
矛盾修饰法(Oxymoron)是英语中一种常用的修辞手法。Oxymoron 源于希腊文 oxus-moros。oxus 意为 sharp;moros 意为 foolish,stupid,dull。而 oxymoron 的意思是 pointed foolish或 sharp foolish。矛盾修辞法是有意识地运用语义反常(se...
关键词:修辞法 语义成分 semantic 汉语译文 十七世纪 幽默讽刺 直译法 译文语言 sharp 并列法 
对《新编翻译教程》的一点献疑
《外国语言文学》1993年第Z2期108-110,共3页林克难 
翻译究竟是一种艺术,一项技巧,抑或一门科学?美国著名翻译理论家尤金·奈达的回答是:翻译既是艺术,是技巧,同时又是科学。奈达解释说:“如果创作文学作品需要艺术,那么,显然在翻译这类作品时需要相应的艺术,翻译当然是一项技巧.因为翻...
关键词:翻译理论 文学作品 翻译能力 汉语译文 系列分析 英语原文 传统语法 指代词 英语原版 翻译经验 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部