杨宪益

作品数:736被引量:924H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:李晶辛红娟王金波王树槐张映先更多>>
相关机构:中南大学宁波大学华中师范大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=红楼梦学刊x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究被引量:3
《红楼梦学刊》2021年第5期176-199,共24页王金波 王燕 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(项目编号:16YJA740032);上海交通大学2018年PRP项目“杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究”(项目编号:T140PRP35001)阶段性成果。
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译始于《中国小说史略》翻译,该译本的修订再版与《红楼梦》翻译出版密切相关,可以视作杨宪益-戴乃迭《红楼梦》120回英文全译本的前奏,是全译本诞生过程的重要环节。本文利用第一手资料从描写译学的视角探讨...
关键词:杨宪益-戴乃迭 中国小说史略 红楼梦 翻译研究 
《红楼梦》中“柳絮词”之两种英译对照研究
《红楼梦学刊》2021年第5期200-222,共23页李晶 
"柳絮词"是《红楼梦》第七十回里出现的一组小令,关于这组词的英译研究过去不太多见。诗词在《红楼梦》中的作用有几个方面,其中两个重点是预示人物命运走向和反映创作者特有的性格与心理,"柳絮词"也不例外。霍克思译本与杨宪益-戴乃迭...
关键词:柳絮词 英译 霍克思 杨宪益 戴乃迭 
《杨宪益、戴乃迭英译〈红楼梦〉底本研究》序
《红楼梦学刊》2021年第3期259-265,共7页张庆善 
这本书的基础是李晶的博士学位论文,在书稿修改完毕即将出版之际,作为她的博士研究生导师,自然有一些话要说。李晶本科是山东大学外语系,在北京师范大学读硕士时专业则是中国现代文学,但她似乎与《红楼梦》有一种割舍不掉的情缘,尤其对...
关键词:红楼梦 霍克思 杨宪益、戴乃迭 《杨宪益、戴乃迭英译〈红楼梦〉底本研究》 
《杨宪益、戴乃迭英译<红楼梦>底本研究》被引量:2
《红楼梦学刊》2020年第6期226-226,共1页李晶 言已 
杨宪益、戴乃迭伉俪是中国现代翻译史、中外文学交流史上的大家,《红楼梦》一百二十回英文全译本是其影响最大的译作之一。李晶在博士论文基础上出版的《杨宪益、戴乃迭英译<红楼梦>底本研究》一书,在前人研究基础上系统深入分析杨-戴...
关键词:杨宪益 戴乃迭 《红楼梦》 李晶 红楼梦 英文译本 博士论文 传统文化因素 
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证被引量:5
《红楼梦学刊》2019年第2期260-282,共23页王金波 
国家社科基金项目"弗朗茨.库恩中国古典小说翻译;流传与影响研究"(项目编号:17BZW126)阶段性成果
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》一百二十回英译本一直是国内《红楼梦》翻译研究的热点,但译本底本问题长期未能得到应有重视,学界诸多谬论与出版乱象的根源之一在于底本意识欠缺。虽然有关学者对译本前八十回底本进行了有益的探索,但是后四十...
关键词:杨宪益-戴乃迭 红楼梦 英译 底本 
《红楼梦》三种英文全译本底本差异性管窥被引量:11
《红楼梦学刊》2017年第6期251-278,共28页李晶 
《红楼梦》迄今共有三种英文全译本,公开出版者有霍克思、闵福德合译的The Story of the Stone,杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions;另有邦斯尔神父(又译彭寿)独译的Red Chamber Dream,虽未成书出版,却已由香港大学图书馆制...
关键词:红楼梦 英译 杨宪益 霍克思 邦斯尔 
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本研究被引量:2
《红楼梦学刊》2017年第5期216-233,共18页王金波 王燕 
教育部人文社会科学研究规划基金项目“史华慈-吴漠汀《红楼梦》120回德文全译本研究”(项目编号:16YJA740032);上海市浦江人才计划(项目编号:13PJC079);上海交通大学2011文科科研创新基金项目(项目编号:11TS02)阶段成果
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本于1986年首次出版,对于《红楼梦》的海外传播有所裨益。本文从描写译学的视角探讨该节译本,描写译本特点、解释译本成因并揭示流传与接受情况。本文认为,杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本虽然存在...
关键词:杨宪益-戴乃迭 红楼梦 节译本 
道阻且长,溯洄从之——杨译《红楼梦》底本问题中的译者主体性述评被引量:4
《红楼梦学刊》2015年第2期238-264,共27页李晶 
杨宪益、戴乃迭承担《红楼梦》英译是奉命而为,不过对这一任务并非消极劳作,而是秉持严谨的学术态度,校勘比对多种版本,择善而从,打磨出一个结合有正、庚辰、程甲、程乙诸本之长的独特文本;虽为环境所限,未臻完美,却已是当时历史条件下...
关键词:杨宪益 戴乃迭 红楼梦 底本 译者主 体性 
外部环境对杨译《红楼梦》底本选择的影响被引量:4
《红楼梦学刊》2012年第6期195-216,共22页李晶 
杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》是最早出版的英文全译本之一,与霍译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题较少关注。本文从杨译《红楼梦》的外部环境出发,通过相关史料的发掘与分析,结合译者本人对...
关键词:杨宪益 戴乃迭 红楼梦 英译 底本 外部环境 
杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探被引量:30
《红楼梦学刊》2012年第1期221-247,共27页李晶 
杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,与霍克斯、闵福德合译的英文全译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题缺乏关注。本文通过梳理海内外诸多译评,结合相关史料...
关键词:杨宪益 戴乃迭 红楼梦 英译 底本回目 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部