粗俗

作品数:269被引量:212H指数:7
导出分析报告
相关领域:文学文化科学更多>>
相关作者:桂永霞薛蓉蓉姜迎春李融潘群辉更多>>
相关机构:南京师范大学山西大同大学南京大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金广州市哲学社会科学发展“十二五”规划课题教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
彩色与新彩色
《摄影之友》2024年第12期66-111,共46页林路 
彩色摄影在诞生之初,并未获得主流的认可,甚至被认为是“粗俗”的,长期处于被忽视的境地。直到20世纪70年代左右,彩色摄影才终于拥有了“合法”的地位。乔尔·迈耶罗维兹、威廉·埃格尔斯顿和斯蒂芬·肖尔等先驱者,在黑白摄影备受推崇...
关键词:彩色摄影 黑白摄影 摄影史 三驾马车 先驱者 粗俗 斯蒂芬 
戏剧粗俗语的翻译探析——以《柔密欧与幽丽叶》为例
《美化生活》2024年第7期112-114,共3页巩同伟 
生态翻译学视域下《活着》英译本中粗俗语英译研究被引量:1
《今古文创》2023年第3期107-109,共3页姜祎帆 
任何语言中都存在粗俗语,且每种语言中的粗俗语还会带有自身独特性,使其区别于其他语言。同时,粗俗语是某些文学作品中表达人物情感和推进故事情节的重要载体。如果对此的翻译没有采用得当的方法,就会使翻译效果大打折扣,使原文所要表...
关键词:《活着》 粗俗语 白睿文 生态翻译学 三维转换 
史诗与悲剧
《书摘》2021年第11期1-1,共1页 陈中梅(译) 
也许有人会问,史诗和悲剧这两种摹仿,哪一种比较好。要是较为不粗俗的摹仿比较好,而较为不粗俗的摹仿总是指那种具较高欣赏能力的观众可以接受的摹仿,那么,很明显,一种通过表演来表现一切的摹仿是粗俗的。演员们以为不加些自己的味头观...
关键词:欣赏能力 掷铁饼 斯库拉 摹仿 粗俗 史诗 悲剧 
守护好中小学规范使用语言文字的一方净土
《华人时刊·校长版》2021年第10期6-6,共1页糜荣华 
作为互联网的一种次生文化,每隔一段时间就会有"神马都是浮云""蓝瘦香菇"这样的网络热词流行,其中不乏"逆行者""后浪""高大上"等体现时代精神的新词刷屏,然而一些不规范甚至粗俗化的网络词语也堂而皇之地充斥着网络。是的,如同万事万物...
关键词:语言文字 网络热词 中小学 网络词语 时代精神 互联网 粗俗化 
柏拉图《国家篇》中的正义与问题被引量:3
《社会科学辑刊》2021年第5期12-19,共8页龚群 
中国人民大学“双一流”跨学科重大创新规划平台——国家治理现代化与应用伦理跨学科交叉平台支持项目。
柏拉图的《国家篇》主要讨论了两种正义:智者们提出的粗俗的正义和柏拉图式的正义。色拉叙马霍斯、格劳孔、阿得曼托斯等智者的观点是,行事正义使人不幸福而行事不正义却使人幸福。在智者们的论述中,包含着一个更为基本的论点:正义的人...
关键词:粗俗的正义 柏拉图式的正义 幸福 理智 
目的论视角下电影《教父》中粗俗语的字幕翻译
《大众文艺(学术版)》2021年第15期137-138,共2页李淼淼 鲍芳 
目前对于影视作品中粗俗语的翻译研究相对较少,理论居多,实例分析缺乏。文章基于翻译目的论,以腾讯视频中电影《教父》的字幕翻译为例,通过举例分析,研究其中粗俗语的翻译。研究发现,粗俗语的翻译受译者目的影响较大,翻译时要结合语境...
关键词:翻译 目的论 粗俗语 《教父》 
论《水浒传》粗俗语的不可译
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2021年第7期128-131,共4页薛蓉蓉 
山西大同大学青年科研基金项目:《水浒传》粗俗语的英译研究(2014Q18)。
粗俗语反映了一个民族特有的思维方式和独特的文化传统,虽然粗鲁鄙俗,却承载大量的文化内涵。粗俗语的翻译不仅要考虑语言的转换,还要顾及文化的转换,有时会在目的语中遍寻不得与其相对应的表达方式,这种文化差异所带来的语言空缺就有...
关键词:粗俗语 不可译 《水浒传》 
是传神还是传播粗俗?
《读写月报》2021年第13期55-55,共1页吴宇晴 程秀全(指导) 
去年,华中科大一韩姓教授发表了一篇题为《康德的伦理学其实很烂—〈道德形而上学原理〉批判》的论文。原本小众的论文因标题中的“很烂”一词而出圈,被广大网友热议。面对公众的批评,韩教授辩护说:“‘很烂’不是脏话而是口语化的评价...
关键词:道德形而上学原理 伦理学 评价词 传神 
《水浒传》中粗俗语语言特色的可译性限度被引量:2
《汉字文化》2021年第6期74-75,共2页薛蓉蓉 
山西大同大学青年科研基金项目“《水浒传》粗俗语的英译研究”(编号:2014Q18)的研究成果。
《水浒传》中的粗俗语包含大量的对偶结构和反复结构,成就了《水浒传》极富表现力的语言特色,同时也给翻译带来了限制,直接影响了译文的忠实程度和阅读美感。赛珍珠译本和沙博理译本秉承不同的翻译原则,交出了不同的答卷。
关键词:《水浒传》 粗俗语 语言特色 可译性限度 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部