李善成

作品数:4被引量:2H指数:1
导出分析报告
供职机构:大连工业大学更多>>
发文主题:言语意义翻译法教学翻译文学欣赏文学翻译标准更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《外语与外语教学》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
外语学习应当重视朗读被引量:1
《英语知识》2004年第4期1-1,共1页李善成 
学习方法离不开一个人的经历和体验。我的方法,囿于时代,对于今天的青年人未必适用,倘不足法,当可为戒。
关键词:听力训练 朗读训练 英语 学习方法 口语技能 
to lack和to be lacking in及其他
《英语知识》2003年第10期33-34,共2页李善成 
《大学英语自学教程(上册)》(高等教育出版社,1998)653页有这样一个句子: A person who holds a hand over his mouthWhen he is talking is signaling he is lacking inconfidence.一个人在讲话时用手遮住嘴表明他缺乏自信。
关键词:to-lack to-be-lacking-in 大学英语 自学教程 上册 教学 短语 
关于教学翻译的思考被引量:1
《外语与外语教学》1994年第2期31-33,共3页李善成 
一般的文学翻译与外语教学中用来帮助学生理解、记忆、吸收语言知识的翻译在目的和对象上是不同的,因而在标准上也应有所侧重。作者提出了教学翻译这一概念,并提出翻译方法上应考虑的几个问题。
关键词:教学翻译 文学翻译标准 语言意义 言语意义 教学方法 译文 外语教学 翻译方法 文学欣赏 翻译法 
对by means of用法的探讨
《外语与外语教学》1992年第6期22-23,28,共3页李善成 
语法学家们通常把by means of归为成语介词(phrasal preposition),或复合介词(complex preposition)。一般说来,复合介词在语法功用上相当于一个简单介词。而作为介词,根据特定的词汇含义与动名词(gerund)(有人也统称之为participle)联...
关键词:动名词 成语介词 惯用法 介词短语 初步探讨 语法学家 复合 功用 粘合性 学者 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部