岑群霞

作品数:34被引量:55H指数:4
导出分析报告
供职机构:浙江财经大学更多>>
发文主题:语用模糊英译翻译场域理论场域更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》《北京第二外国语学院学报》《曹雪芹研究》《外语与外语教学》更多>>
所获基金:浙江省教育厅科研计划杭州市哲学社会科学规划课题浙江省社会科学界联合会研究课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
论黛玉与香菱的灵肉对照与正副体关系
《曹雪芹研究》2025年第1期45-56,共12页岑群霞 李卫东 
广东外语外贸大学翻译学研究中心2018年度招标项目(CTS201804)资助。
本文探讨《红楼梦》中黛玉与香菱的人物关系。结果发现:一、香菱首先是黛玉的对照体,两者常表现为同一事物或关系的灵和肉两个层面,即与宝玉情爱的灵肉两面、与薛蟠关系的灵肉两面,以及所患疾病的灵肉两面。二、从两者的命运遭遇、诗词...
关键词:黛玉 香菱 灵肉两面的对照体 正副体 
场域理论视域下王安忆《长恨歌》上海书写的英译传播探析被引量:6
《北京第二外国语学院学报》2019年第4期48-62,共15页岑群霞 
杭州市哲社基地项目“布尔迪厄场域理论视域下中国当代女作家英美翻译传播研究”(项目编号:2018JD22)的研究成果
本文以法国社会学家布尔迪厄的场域理论为视角,基于该理论三大基本概念——场域、惯习和资本,首先探析文学场域内王安忆上海书写的惯习形成及其场域资本的积累,然后重点论述其代表作《长恨歌》的英译者白睿文翻译场域内的惯习形成和资...
关键词:场域理论 《长恨歌》 上海书写 白睿文 英译 传播 
译者主体性视角下迟子建《额尔古纳河右岸》民族文化英译探析被引量:3
《现代语文(下旬.语言研究)》2017年第5期138-142,共5页胡仙兰 岑群霞 
浙江财经大学2016年度研究生校级科研项目"译者主体性视角下迟子建<额尔古纳河右岸>民族文化英译研究"的研究成果
《额尔古纳河右岸》是中国当代著名女作家迟子建的代表作,英译本接受良好。这不仅归功于作者的精美文笔,还与英译者徐穆实的努力密不可分。本文基于译者主体性视角,通过对比分析原文和译作中的鄂温克民族文化,揭示译者的能动性、为我性...
关键词:《额尔古纳河右岸》 译者主体性 鄂温克民族文化 英译 
行动者网络理论视角下麦家《解密》英译传播探析被引量:2
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2016年第11期153-156,共4页岑群霞 
杭州市哲学社会科学规划课题"基于翻译社会学的当代杭籍作家小说英译传播研究(课题编号:Z16JC050)"的研究成果
本文基于翻译社会学的重要理论——行动者网络理论及其重要概念"行动者"和"网络",探讨麦家小说《解密》的英文翻译和传播过程,包括原文本选择、译本翻译、传播和接受过程,评论其翻译和传播策略可取之处,以期为中国当代文学"走出去"提供...
关键词:麦家 《解密》 行动者网络理论 行动者和网络 英译 传播 
翻译社会学视角下张翎小说《金山》英译传播研究
《绍兴文理学院学报》2016年第3期71-76,共6页岑群霞 
杭州市哲学社会科学规划课题"基于翻译社会学的当代杭籍作家小说英译传播研究(Z16JC050)"的最终研究成果
基于翻译社会学视角,探讨张翎小说《金山》的英文翻译和传播,包括作者创作、译者原文本选择、译本翻译、出版、传播过程,评述其翻译和传播策略可取之处。
关键词:翻译社会学视角 张翎 《金山》 英译 传播 
翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究被引量:2
《北京第二外国语学院学报》2015年第4期39-45,共7页岑群霞 
杭州市哲社课题一般项目"翻译社会学视角下古代杭州小说英文译介研究"(项目编号:B14YY04)的资助
本文基于翻译社会学角度,以法国社会学家布迪厄的场域理论和重要概念场域、惯习和资本为分析工具,比较译介较为成功的古代杭州小说《碾玉观音》(林译the Jade Goddess、杨译the Jade Worker)的英文译介过程,考察特定社会关系下原文本选...
关键词:《碾玉观音》 英文译介 场域理论 场域 惯习 资本 
消费主义文化下《简·爱》在中国的传播
《海外英语》2015年第8期151-152,155,共3页傅红红 岑群霞 
英国著名小说《简·爱》自引入中国以来广受欢迎。在当今消费主义文化影响下,凭借高度发达的科技和网络,《简·爱》在我国的传播显露其阶段性差异。该文分析《简·爱》在当代中国的多种传播方式并总结其传播呈现的大众化、网络化和跨媒...
关键词:《简·爱》 消费主义文化 传播 
基于布厄迪场域理论的麦家小说《解密》——英文译介探析被引量:3
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2015年第3期136-140,共5页岑群霞 
杭州市哲社课题一般项目"翻译社会学视角下古代杭州小说英文译介研究"(项目编号:B14YY04)的成果之一
本文基于翻译社会学角度——布厄迪场域理论及其重要概念场域、惯习和资本探讨麦家小说《解密》的英文译介过程,包括文本选择、译本产生、译本传播和接受。
关键词:《解密》 英文译介 场域理论 场域 惯习 资本 译者惯习 
翻译社会学视角下杭州话本小说英文译介被引量:2
《绍兴文理学院学报》2015年第2期80-84,93,共6页岑群霞 
杭州市哲社课题一般项目"翻译社会学视角下古代杭州小说英文译介研究"(B14YY04)的研究成果之一
文章基于翻译社会学视角——布厄迪场域理论及其重要概念场域、惯习和资本,以林语堂英译杭州话本小说《碾玉观音》和《西山一窟鬼》为例,探讨杭州话本小说的英文译介过程,包括翻译文本选择、译本产生、传播和接受。
关键词:杭州话本小说 英文译介 场域理论 场域 惯习 资本 
基于主观化的小说代词间接回指语翻译
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2014年第4期45-50,共6页岑群霞 
浙江省社会科学界联合会研究课题"基于认知的小说代词间接回指翻译研究"(2013N181);浙江省教育厅科研资助项目"基于认知的小说代词间接回指翻译研究"(Y201326574)
代词间接回指作为有理据的语言现象,具有语言学、语用学和社会学上的意义。本文基于认知视角,以英汉小说为语料来源,从主观化和主观化对等探讨在识解基础上的小说代词间接回指语翻译。结论如下:1)代词间接回指可借助代词的突显、触发语...
关键词:主观化 主观化对等 小说代词间接回指 翻译 认知视角 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部