彭石玉

作品数:74被引量:303H指数:8
导出分析报告
供职机构:武汉工程大学更多>>
发文主题:霍桑翻译霍桑小说《红字》汉译本更多>>
发文领域:语言文字文化科学文学社会学更多>>
发文期刊:《外语与外语教学》《教育学术月刊》《湖南社会科学》《文教资料》更多>>
所获基金:湖北省教育厅科学技术研究项目湖北省教育厅人文社会科学研究项目湖北省高等学校省级教学研究项目全国教育科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
选择条件:
  • 主题=译本x
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
“精品再创造论”在《安徒生童话》译本中的体现被引量:1
《湖南科技学院学报》2020年第2期118-121,共4页彭石玉 姚瑶 
武汉工程大学研究生创新基金(项目编号CX2018080)阶段性研究成果。
叶君健是一名优秀的多语作家、翻译家,长期以来学界对其缺乏足够的关注,导致了学界震惊的"叶君健现象"。叶君健是第一位从丹麦原文翻译《安徒生童话》的译者,在翻译实践中提出了"精品再创作论"的翻译理论。文章通过探讨叶君健的"精品再...
关键词:叶君健 《安徒生童话》 儿童文学 精品再创作论 
爱伦·坡《厄舍府的倒塌》译本的文体学视角
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2018年第1期97-99,共3页范文君 彭石玉 
全国外语教学科研项目"霍桑的现代性焦虑"(HB-2014-011);武汉工程大学研究生创新基金"文体学视角中的<厄舍古屋的倒塌>汉译研究"(CX2016156)
以利奇和肖特的文体学理论为基础,通过文体分析法和例证法,探讨原文以及译文在词汇、句法、修辞、语境和衔接等层面上语言特征。利用文体学的方法进行说明,亦可加深对该小说主旨的理解和提高爱伦·坡美学理论的认识,从而进一步论证文体...
关键词:爱伦·坡 《厄舍府的倒塌》 文体学 
基于翻译转换理论的《桃花源记》罗译本研究被引量:3
《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2017年第4期76-80,共5页范文君 彭石玉 
全国外语教学科研项目(HB-2014-011);湖北省省属高校重点学科建设项目(鄂教研[2012]3号);武汉工程大学研究生创新基金(CX2016156)专项资助
英语和汉语两种不同语言系统之间存在种种差异,其中古文和英语的差异性更为显著。为了达到翻译的交际目的,译者难免会做出偏离原文的形式的选择。本文通过拿卡特福德的翻译转换理论来做引导指示,对文言文《桃花源记》英译文中浮现的源...
关键词:翻译转换 范畴转换 《桃花源记》 
从目的论看《红字》两个汉译本译者的决策
《湖南科技学院学报》2017年第8期128-130,共3页彭石玉 张清清 
全国外语教学科研项目(项目编号HB-2014-011);武汉工程大学研究生创新基金(项目编号20160162)阶段性研究成果
目的论诞生于20世纪70到80年代,它为翻译实践和研究提供了新视角,突破了传统的翻译研究等值观。该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定译者的翻译行为与策略。文章以目的论的三个原则为关照,即目的原则、连贯原则和忠...
关键词:《红字》 目的论 译者决策 
《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究
《英语广场(学术研究)》2017年第10期3-7,共5页张清清 彭石玉 
湖北省省属高校重点学科建设项目(编号:鄂教研[2012]3号);武汉工程大学第七届研究生教育创新基金(项目编号:20160162)专项资助
美国学者阿皮亚于1993年撰文《深度翻译》,并在文中提出"深度翻译"理论,指译者在译文中用评注和附注,把原文置于深厚的语言和文化背景中的翻译。这种翻译方法有助于读者深刻地理解原文,从而引发读者对源语文化的兴趣和关注。本文以深度...
关键词:《呼啸山庄》 方平 深度翻译 汉译本 译者决策 
从期待视野看《红字》三个汉译本的译者抉择
《衡阳师范学院学报》2017年第1期160-167,共8页彭石玉 张清清 
二十世纪的西方文论中,"接受美学"理论的诞生标志着对文学的研究重点从文本向读者转移。"期待视野"是其中的一个重要概念,指读者在阅读文学作品之前的各种经验所形成对文学作品的欣赏要求与水平,强调了读者在文学理论和美学研究的地位...
关键词:《红字》 接受美学 期待视野 译者决策 
《崂山道士》英译本的文化抉择与意境再现
《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2016年第3期113-118,共6页张清清 彭石玉 
依据文化分层理论,分析《聊斋志异》的一个英译本《崂山道士》一文的译文特点及其传达的原文意境和情感。通过比较原文文化物质层次、制度层次和心理层次所对应的译文,可知译者传达了原文文化的内涵;再现了原文的意境、表达了原作的情感...
关键词:《聊斋志异》 《崂山道士》 译文 文化 意境 情感 
从图里翻译规范看《呼啸山庄》两个汉译本的特色被引量:1
《外国语文研究》2016年第3期87-95,共9页彭石玉 张清清 
2014年全国外语教学科研重点项目(项目编号:HB-0011-A);武汉工程大学第七届研究生教育创新基金(项目编号:20160162)的部分成果
翻译理论界"文化转向"的标志是伊塔马·埃文-佐哈的多元系统理论及吉恩·图里在此基础上继承并发展的翻译规范理论(包括预备规范、起始规范和操作规范)。本文以吉恩·图里的翻译规范理论为观照,选取Wuthering Heights(《呼啸山庄》)不...
关键词:《呼啸山庄》 吉恩·图里 翻译规范 译者决策 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部