蒋开召

作品数:10被引量:19H指数:2
导出分析报告
供职机构:上海海洋大学更多>>
发文主题:法律术语翻译策略法律效果法定代表人译名更多>>
发文领域:语言文字文化科学更多>>
发文期刊:《吉林省教育学院学报(下旬)》《中国翻译》《英语广场(学术研究)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
法律翻译中的伪友现象研究
《中国翻译》2023年第6期108-115,共8页蒋开召 
伪友是翻译中的普遍现象,指两种语言中看似意思相同或相近,但实际含义相去甚远的词项,因不同语言文化、历史、价值观、思维习惯和制度差异等而产生,是翻译中的陷,也是跨语言沟通的障碍。伪友现象在法律翻译中屡见不鲜,除译者主观因素如...
关键词:伪友 法律翻译 法律文化 概念位阶 
"总检察长"还是"司法部长"——Attorney General译名探微
《中国翻译》2022年第2期135-140,共6页蒋开召 
Attorney General是一个熟悉又陌生的法律术语,其中文译名多变而费解.要准确翻译这一术语,就要从中美司法制度的差异出发,探索术语产生的历史背景和制度环境,比较不同法律制度下检察制度的共性和差异,选择最符合语境和翻译理据的译名.
关键词:Attorney General 司法制度 译名 
《法律英语翻译教程》若干法律术语翻译商榷被引量:4
《中国翻译》2021年第1期131-138,共8页蒋开召 
法律翻译类教材旨在帮助使用者掌握法律文本的翻译理论和实践技能,其译例选择和释义应具有参考价值和一定的权威性。本文以《法律英语翻译教程》的术语翻译为例,分析了法律术语误译的主要原因,包括未能区分术语含义和适用语境,未能遵循...
关键词:法律翻译教材 法律术语 译名等值 
中国特色法律术语的翻译——从法定代表人的译法谈起被引量:13
《中国翻译》2019年第6期139-144,共6页蒋开召 刘略昌 
中国特色法律术语的英译是译者面临的一大挑战。译者不但需要精通中英法律语言,还应了解中西法律文化和制度的差异,采用合理的翻译策略,努力使英译术语在法律效果上和中文术语等同。
关键词:特色法律术语 翻译策略 法律效果等同 
法定代表人英译名探析
《英语广场(学术研究)》2019年第9期15-17,共3页蒋开召 
当前,法定代表人的英译名“legal representative”不够准确,翻译诸如此类中国特色法律术语时,译者不但需要精通中英法律语言,还应了解中西法律文化和制度的差异,采用合理的翻译策略,努力使英译术语在法律效果和效力上和中文术语达到等同。
关键词:法定代表人 特色法律术语 翻译策略 法律效果等同 
论英文合同序言的翻译--以《新英汉翻译教程》英文合同翻译为例
《英语广场(学术研究)》2016年第11期35-37,共3页蒋开召 
英文合同的结构相对规范、固定,其序言部分交代了订约背景,由导言、鉴于条款和过渡条款组成。序言的用词和句式呈现模式化的特点,但仍不乏翻译难点和陷阱。
关键词:鉴于条款 约因 一致性 
大学英语翻译教学的几点思考被引量:1
《英语广场(学术研究)》2015年第10期93-94,共2页蒋开召 
本文根据大学英语四、六级考试题型变化轨迹,对大学英语翻译教学的现状进行反思和分析,并针对存在的问题提出了初步对策。
关键词:大学英语翻译教学 问题 对策 
浅析招股说明书的文体特征和翻译策略被引量:1
《英语广场(学术研究)》2015年第1期46-47,共2页蒋开召 
招股说明书是一种混合型文本,兼具多种文体特征。招股说明书的翻译需要了解其语言、词汇特征,在此基础上运用相应的翻译策略。本文分析了招股说明书的文本和语言特点,并提出了具有针对性的翻译方法。
关键词:招股说明书 文本特征 翻译策略 
“赔偿”还是“免责”?——商榷Indemnity之中文表达被引量:1
《中国翻译》2010年第3期74-76,共3页蒋开召 杨旸 
《中国翻译》杂志2009年第一期发表了龙长祥先生撰写的“是‘补偿’、‘赔偿’还是‘免责’?——浅谈indemnity一词的中文表达”一文,笔者读后,觉得该文对indemnity的理解及所提供参考译例中的术语值得商榷,在此笔者欲一一指出,并...
关键词:中文表达 免责 赔偿 《中国翻译》 2009年 同行专家 法律翻译 学术争鸣 
论法律英语中情态词的翻译
《吉林省教育学院学报(下旬)》2008年第12期98-99,共2页蒋开召 
法律文本翻译中,情态词shall是一个难点。本文引用权威中英对照文本例句,对shall中译对应词的选择进行了阐述。
关键词:情态词 中译对应词 强制性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部