教育部人文社会科学研究基金(13YJC740002)

作品数:4被引量:1H指数:1
导出分析报告
相关作者:安登贤更多>>
相关机构:天水师范学院更多>>
相关期刊:《英语世界》《周口师范学院学报》《英语广场(学术研究)》更多>>
相关主题:小吃《匆匆》个性化语言散文翻译英译本更多>>
相关领域:语言文字轻工技术与工程更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
“小吃”英译辨析
《英语世界》2020年第6期102-104,共3页安登贤 
教育部人文社科青年基金项目阶段性成果(项目号:13YJC740002)。
《现代汉语词典》里,"小吃"的释义为:(1)饭馆中分量少而价钱低的菜;(2)饮食业中出售的年糕、粽子、元宵、油茶等食品的统称;(3)西餐中的冷盘。但在现实生活中,我国地大物博,各地小吃形态各异、品种繁多,远远超出了词典中界定的小吃的范...
关键词:年糕 粽子 汉语表达 西餐 饮食业 小吃 现实生活 跨文化交流 
旅游翻译中译者主体性的限制因素初探
《英语广场(学术研究)》2018年第6期9-10,共2页雷鸣 
教育部人文社科青年基金项目"中国西北丝绸之路数字旅游英文数据库建设研究"阶段性成果(项目号:13YJC740002)
作为非文学翻译中的主体,旅游翻译的发展一直被人们所关注,译者是作为翻译中的主体而存在,但在目前旅游翻译中的主体性却被各类因素所限制。本文从译者自身对于汉语言的理解程度以及审美上的偏好两个主观因素进行分析,希望对发挥译者在...
关键词:旅游翻译 译者主体性 限制因素 翻译动机 
动态语义视阈下词义的选择与翻译——以“小吃”一词为例
《周口师范学院学报》2018年第1期77-79,共3页安登贤 
教育部人文社科青年基金项目"中国西北丝绸之路数字旅游英文数据库建设研究"(13YJC740002);国家社会科学基金项目"二十世纪敦煌汉文叙事文献西方英译活动研究"(B15YY029);天水师范学院中青年教师科研资助项目"功能翻译目的论视角下的旅游翻译研究"(TSA1337)
动态语义是汉英翻译中译者关注的焦点,动态语义的获得与表现取决于译者对双语语境的能动性分析。宏观语境与译者的酌情善断对汉英翻译中词汇动态语义的得体转换尤为重要。以"小吃"一词为例,从动态语义的视角出发,对自然语言中"小吃"的...
关键词:动态语义 “小吃” 语境 翻译 
个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例被引量:1
《河北联合大学学报(社会科学版)》2014年第1期162-164,共3页安登贤 
教育部人文社科一般项目阶段性成果。(项目号:13YJC740002)
散文诗《匆匆》口语化语言生动自然,各种修辞手法兼容并蓄,体现出雅俗共赏的独特美,是朱自清"白话美术文"的代表作之一。张培基准确理解原文,精确选词,合理安排句子结构,恰当使用修辞手法,重视语篇的衔接和连贯,成功再现了朱自清散文的...
关键词:《匆匆》 个性化语言 散文翻译 再现 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部