河南省哲学社会科学规划项目(2013CYY019)

作品数:4被引量:24H指数:2
导出分析报告
相关作者:赵颖更多>>
相关机构:河南科技学院更多>>
相关期刊:《东南学术》《山东外语教学》《中国翻译》更多>>
相关主题:吴经熊翻译译本《道德经》翻译风格更多>>
相关领域:语言文字更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
移情修正“阐释的运作”被引量:2
《东南学术》2015年第5期234-238,共5页赵颖 
河南省哲学社会科学规划项目"‘改写者’吴经熊:中国文化的现代传播者"(2013CYY019);河南省高等学校青年骨干教师资助计划"超越东西方的‘和合’:吴经熊翻译观研究"(2012GGJS-144)
乔治·斯坦纳所提出的"阐释的运作",由于没能摆脱"在场的形而上学"的掌控,而沦为主客征服的暴力工具,即使假"信任"之名,也难行尊重之实。启动移情,以生命与生命共在的情怀去"设身处地"地体验"他者"的"是其如是","自我"便不会将"他者"物...
关键词:在场的形而上学 阐释的运作 移情 翻译 
基于语料库的《道德经》两译本的翻译风格研究被引量:19
《中国翻译》2015年第4期110-113,共4页赵颖 
河南省哲学社会科学规划项目"‘改写者'吴经熊:中国文化的现代传播者"(2013CYY019);河南省高等学校青年骨干教师资助计划"超越东西方的‘和合':吴经熊翻译观研究"(2012GGJS-144)
本文以吴经熊和韦利的《道德经》译本为研究对象,利用语料库的的方法,从词汇、句子、语篇的叙述视角三个层面,开展翻译风格的比较研究。研究结果表明,二者具有不同的翻译风格:前者译词常见、易懂、句式简短,注重译文的交互性和可接受性...
关键词:语料库 翻译风格 《道德经》 吴经熊 韦利 
吴经熊“超越东西方”的多元译介实践研究被引量:3
《解放军外国语学院学报》2015年第3期128-135,共8页赵颖 
河南省哲学社会科学规划项目"‘改写者’吴经熊:中国文化的现代传播者"(2013CYY019);河南省高等学校青年骨干教师资助计划"超越东西方的‘和合’:吴经熊翻译观研究"(2012GGJS-144)
20世纪上半叶,翻译家吴经熊逆"西学东渐"潮流而动,积极对外译介宣传中国文化,希望通过中西文化的交流与汇通,实现国与国之间的和平共处。他的译介活动能超越东西方之间的文化藩篱,以东西互证互释的方式,用目的语读者可以接受的形式,来...
关键词:吴经熊 翻译家 多元译介 中国文化 
想象使翻译成为可能——克罗齐文学翻译思想再解读
《山东外语教学》2014年第2期104-108,共5页赵颖 
2013年度河南省哲学社会科学规划项目(项目编号:2013CYY019)的阶段成果
克罗齐认为,逻辑的方法和机械复制思想所追求的原文与译文间的"同一"会使翻译成为不可能;不过,艺术作品之间类似点的存在,又会使翻译具有相对的可能性。后者主要包含两个方面的内容:第一、审美鉴赏中想象的"设身处地"可以保证原文与译...
关键词:克罗齐 想象 文学翻译 通而不同 意象再造 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部