四川外语学院外国语文研究中心翻译研究所

作品数:34被引量:366H指数:12
导出分析报告
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文主题:翻译诗歌翻译翻译规范文学翻译译诗更多>>
发文期刊:《译苑新谭》《渤海大学学报(哲学社会科学版)》《上海翻译(中英文)》《中国翻译》更多>>
所获基金:重庆市哲学社会科学规划项目重庆市教育委员会人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一机构
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译批评话语:1966—1976被引量:1
《东方翻译》2018年第3期9-15,共7页廖七一 
1966到1976年期间,中国的翻译与翻译批评极度萎缩。但通过翻译的副文本,我们仍然可以发现当时翻译批评话语的显著形态与特征。批评多以按语与序跋的形式出现,意识形态的正确性是翻译批评唯一的标准。翻译生产的机械流程化,译者主体意识...
关键词:1966-1976 翻译批评 形态与特征 
抗战历史语境与文学翻译的解读被引量:3
《中国比较文学》2013年第1期22-33,共12页廖七一 
在抗战期间,一些重要的反法西斯战争的文学作品的译介引发了截然不同的解读,系统梳理这些解读和相关的论争可以发现,翻译家和翻译批评家在运用译序、译跋和翻译书评等多种策略以"规范"读者的解读方式的同时,将文学翻译转变成实现政治目...
关键词:关键词 抗战历史语境 文学翻译 解读 
文化典籍的外译与接受语境被引量:16
《东方翻译》2012年第4期4-8,共5页廖七一 
作为文化产品的典籍英译超越了单纯的文字转换和简单的忠实再现,是意义深远的跨文化交际活动。洞悉不同势幕差文化之间交流的规律,确定典籍翻泽的文化功能,了解受众的文化心态并研究目的语文化的接受浯境,有助于选择相应的翻译原则...
关键词:文化典籍 接受语境 外译 目的语文化 典籍英译 文化产品 交际活动 文化功能 
主流话语与重庆反法西斯文学的翻译被引量:1
《译苑新谭》2012年第1期97-112,共16页廖七一 
重庆市哲学社会科学规划项目“抗战时期重庆翻译文化研究”(2010YBRW74)阶段性成果
在抗战特定的历史语境下,反法西斯文学、纪实性文学和德国、日本流亡作家的作品翻译不再是单纯的文学活动,而是主流政治话语的强化与建构。翻译对揭露法西斯侵略战争的本质、增强抗战必胜的信念、加强各国人民之间的友谊都产生了积极影响。
关键词:主流话语 反法西斯文学 翻译 
抗战历史语境与重庆的文学翻译被引量:7
《外国语文》2012年第2期16-21,共6页廖七一 
重庆市社科规划办研究项目<重庆抗战时期翻译文化研究>(批准编号:2010YBRW74)
抗战期间重庆的文学翻译曾产生了深远影响,但一直没有得到应有的重视。在抗战特定的历史语境中,翻译作品的趋时性、形式的大众化和翻译策略的多元不仅使文学翻译成为当时国家政治意识形态的重要组成部分,同时也是促进民族文化长远发展...
关键词:抗战历史语境 重庆 文学翻译 
晚清文学翻译语言的“变格”被引量:14
《解放军外国语学院学报》2011年第2期65-68,128,共4页廖七一 
重庆市哲学社会科学规划项目"五四文学翻译规范研究"(2005-yw04)阶段性成果
语言规范是一个社会共同期待和接受的语言表现形式。晚清的文学翻译时逢语言规范变动不居、不同规范彼此冲突的过渡期。诗歌、短章用文言翻译,长篇用白话翻译是其基本形态。然而,"林译说部"风靡一时,引发了翻译和创作语言规范的"变格"...
关键词:晚清文学翻译 语言规范 变格 
从“信”的失落看清末民初文学翻译规范被引量:7
《外语与外语教学》2011年第1期53-56,共4页廖七一 
重庆市哲学社会科学规划项目“五四文学翻译规范研究”(项目编号:2005-yw04)阶段性成果
1898年严复提出信、达、雅三原则,译界普遍认为是中国现代译学的肇始。具有讽刺意味的是,三原则的核心"信",在清末民初的文学翻译实践中被悬空,并未产生规范和引导文学翻译的作用。通过对翻译文本、相关的副文本和元文本的研究发现,...
关键词: 文学翻译 翻译规范 
晚清集体叙述与翻译规范被引量:7
《上海翻译》2011年第1期70-75,共6页廖七一 
重庆市哲学社会科学规划项目"五四文学翻译规范研究"(2005-yw04)阶段性成果
社会叙述理论为翻译规范研究提供了新的视角。晚清主流叙述中的"陆沉"、"睡狮"和"老大帝国"首先经由"士大夫"的概念叙述逐渐进入集体叙述。政治小说和爱国诗歌受到译者和读者的青睐,而与中国情势不太相干的文学翻译也通过选择性挪用或...
关键词:集体叙述 概念叙述 文学翻译 翻译规范 
译者职责的翻译伦理解读被引量:23
《外国语文》2010年第6期77-82,共6页祝朝伟 
重庆市教育委员会人文社会科学研究项目<当代西方文论与翻译研究>研究成果之一(项目编号:07SK084)
中西方翻译伦理模式的表述虽然不同,但从整体性要求来看,都可以归结到"忠实性翻译伦理",隐藏在纷繁复杂的学术术语与学术框架之后的乃是传统一元化的"忠实"伦理的现代变体与多元呈现。基于这种认识,Chesterman的圣哲罗姆誓约为评价Newm...
关键词:NEWMARK 译者职责 翻译伦理 忠实性伦理 差异性伦理 圣哲罗姆誓约 
翻译与现代白话规范被引量:2
《外国语文》2010年第3期81-86,共6页廖七一 
重庆市哲学社会科学规划项目"五四文学翻译规范研究"(2005-yw04)阶段性成果
翻译是引发中国传统语言流变的最重要中介之一。五四时期的文学翻译、晚清以来的语言通俗化趋势及《新青年》等杂志围绕白话展开的论争,构建了现代汉语语言规范;白话语言规范的形成不仅促进了传统文学向现代化的过渡,同时也完成了国人...
关键词:翻译 现代白话 语言规范 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部