英文法律文本

作品数:7被引量:9H指数:1
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:夏康明李克兴寇培宇蒋甜甜陈敬雄更多>>
相关机构:乐山师范学院西南政法大学香港理工大学哈尔滨工程大学更多>>
相关期刊:《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》《湖南科技学院学报》《中国翻译》《外语与翻译》更多>>
相关基金:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目四川省教育厅资助科研项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
英文法律文本之服务协议翻译技巧探析
《湖南科技学院学报》2017年第8期122-124,共3页林意新 辛金华 
服务协议是介于信息类文本和召唤类文本之间的混合类文本类型,其用词和句法具有法律英语之特定的语言特点。基于英汉两种语言在句法和表达方式等方面存在的巨大差异,在翻译时运用词性转换、语态转换、顺序译法、逆序译法等翻译技巧,对...
关键词:服务协议 文本类型 语言特点 翻译技巧 
论英文法律文本中古旧词的使用原则--兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象被引量:8
《中国翻译》2010年第4期61-66,共6页李克兴 
本文通过对近期的《中华人民共和国公司法》译本的分析以及与国外类似法律文本和国内早期法律译本的对比,发现当今中国法律英译已经进入一个崇尚和滥用古旧词的误区。在英文法律文本中频繁使用古旧词是一种不良文风,与当今法律语言发展...
关键词:古旧词 师爷文风 国际接轨 简明英文运动 
英文法律文本中的代词翻译
《外语与翻译》2008年第2期32-38,共7页杨溪 朱刚 
本文根据当代法律文本用词的发展趋势,探讨其中代词翻译的一般性原则和基本方法,使译文更加符合法律文本特殊的文体风格。本研究通过大量实例分析,比较当代国际法律条文及其官方译本,结合翻译理论、法律语言学以及实务经验,阐释了...
关键词:法律翻译 代词 客观性 简洁性 准确性 
论WTO英文法律文本的语言特色
《乐山师范学院学报》2007年第9期53-56,共4页夏康明 孔令翠 
四川省教育厅重点社科项目成果之一(项目编号:SA04-048)
WTO英文法律文本具有以下语言特点:法律文体、措词严密;句子冗长、结构复杂;古体词hereof,thereof等的广泛使用;大量使用法律术语和套语;等等。了解和熟悉WTO英文法律文本的这些显著语言特点,有助于我们从整体上准确理解和掌握WTO法律...
关键词:WTO 法律文本 语言特色 
英文法律文本中的但书条款被引量:1
《钦州学院学报》2007年第4期122-125,共4页蒋甜甜 
"但书",是指立法表述中以"但是"、"但"作为转折连词,用以表例外的条件或行为的前提的句法模式。在中文法律文本中,"但书"以"但是"、"但"作为转折连词。在英文法律文本中,也有一些固定的词或短语引导但书条款。
关键词:但书 但书条款 英文法律文本 
WTO英文法律文本的文体特征
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2005年第1期33-37,共5页夏康明 
四川省教育厅人文社会科学研究重点项目成果之一(批准号:SA04-048)
文本的广泛性、约束性、权威性、措词准确严谨、句式冗长、结构复杂是WTO英文法律文本最常见的特 征。了解和熟悉WTO英文法律文本的这些显著文体特点,有助于我们从整体上准确理解和掌握WTO法律条 文内容。
关键词:WTO 法律文本 文体特征 
试析英文法律文本的“冗余”性及汉译对策
《外语与翻译》2001年第3期17-23,共7页胡庚申 汪敬钦 
舍简求繁,采用额外加词、大写词、大量的插入结构及排比修辞等手段来加重行文语气或语体分量,是英文法律文本——一种语言变体——“冗余”性的重要表征,有所谓“视觉语言”之称。在汉译时,译者应将英文法律文本语言的风格内涵,亦...
关键词:法律文本 英语 翻译方法 汉语 视觉语言 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部