等词

作品数:295被引量:262H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文化科学更多>>
相关作者:杨琳黄涛何金宝陈淑芬孙秀秀更多>>
相关机构:吉林大学中国社会科学院南开大学南京师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金国家自然科学基金教育部人文社会科学研究基金陕西省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=外语教学x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
民俗文化词的翻译问题探微--从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起被引量:27
《外语教学》2015年第1期93-97,共5页党争胜 
2012年陕西省社科基金项目“陕西当代作家作品在国外译介的现状、问题与对策研究”(项目编号:12K127)的阶段性研究成果
论文以霍克斯和杨宪益在《红楼梦》译本中对"压岁钱"等中国民俗文化词的处理为例证,探讨了文学翻译过程中民俗文化词的翻译原则与方法,提出了"简释性增补"的民俗文化词翻译主张。
关键词:《红楼梦》 民俗文化词 翻译 
“意见”的常见英译法
《外语教学》1983年第3期57-59,共3页胡仲胤 
同“问题”、“工作”、“现象”等词一样,“意见”也是一个既能作表意词,又能作范畴词的常用词。当“意见”作表意词用时,它的含义随着语言环境的变迁,总在不断地起着微妙的变化。在不同的上下文里,“意见”一词时而有批评的意味,时而...
关键词:英译法 语言环境 范畴词 对应词 客观事物 常用词 代用语 通用词 等词 汉语 
接-ing形式还是接不定式
《外语教学》1983年第3期78-81,共4页韩高安 
一个动词或形容词后面,是跟-ing形式,还是不定式形式?两者又有什么异同?本文拟对这一点作一简略归纳。一、有些动词既可后接-ing形式,也可接不定式,但意义却往往不同。例如:advise,allow,attempt,can’t bear,begin,continue,forbid,for...
关键词:不定式 现在时间 等词 异同 英译 具体建议 女口 形式 形容词 动作发生 
德译汉的词量改变
《外语教学》1982年第2期56-59,共4页田飞龙 
众所周知,德汉语的词汇,在其含意、搭配、习惯等方面差异很大,而且在其结构和表达方式上也各有千秋。德译汉时,不能强求词量绝对相等,往往根据句子的意思和结构,进行适当的增减或重复是很必要的。这是忠实地表达原文,使之译文规范化的...
关键词:词类转换 译文规范 科技翻译 表达方式 汉语 词汇 译法 科技德语 等词 句子 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部