政治文本

作品数:157被引量:355H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:冉小平郝明君廖根福陈京京王伟更多>>
相关机构:大连外国语大学北京外国语大学西安外国语大学华北理工大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金教育部人文社会科学研究基金江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=现代语言学x
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
基于语料库的政治文本英译特征分析——以2013~2022年《政府工作报告》和《国情咨文》为例
《现代语言学》2023年第6期2640-2649,共10页李婷 
基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式。政治文本作为外界了解中国的一个重要手段,其翻译工作有着举足轻重的地位。近年来,国内关于政治文本的英译研究大多都是针对某一年的单个文本,对其系统的总体特征关注不足...
关键词:语料库 政治文本 《政府工作报告》 
基于文化翻译观的中国政治文本特色词汇翻译策略研究
《现代语言学》2022年第11期2390-2395,共6页季姣姣 
政治文本的英译是我国外宣翻译中的一种特殊形式,属于外交语言,代表我国对外形象,关乎我国利益,基于文化翻译观视域研究政治文本中中国特色词汇的翻译,有助于促进跨文化传播的效果。以巴斯奈特文化翻译观分析政治文本中出现的中国特色词...
关键词:文化翻译观 政治文本 翻译策略 中国特色词汇 
生态翻译学视角下政治文本中“四字格”英译策略研究——以2022年《政府工作报告》为例
《现代语言学》2022年第10期2220-2226,共7页康玥 
随着中国国际地位不断提升,国际社会对中国的关注度日益提高。作为典型的政治文本,《政府工作报告》是国际社会加强对中国了解的重要渠道。“四字格”是汉语言特有的一种形式,并在政治文本中广泛应用。由于中西语言文化存在差异,在其翻...
关键词:生态翻译学 政治文本 “四字格” 翻译策略 
基于语料库的中美政治文本国家叙事对比分析——以2022年《政府工作报告》英译本和美国《国情咨文》为例
《现代语言学》2022年第10期2192-2198,共7页阎瑾 邱俊珺 
基于语料库,以LancsBox等语料库辅助软件为工具,以2022年《政府工作报告》英译本和美国《国情咨文》为语料,采用语料库语言学的方法,从类符/形符比、平均词长、词汇密度、高频词以及关键词等多角度在文本层面进行对比,分析两国国家叙事...
关键词:语料库 政治文本 国家叙事 
政治文本中的隐喻翻译研究——以《人类减贫的中国实践》白皮书为例
《现代语言学》2022年第4期621-627,共7页耿明瑶 
政治文本中的隐喻起着表达政治立场、引导舆论方向的重要作用。因此,隐喻的准确翻译在政治文本中显得尤为重要。基于此,本文以《人类减贫的中国实践》白皮书为研究材料,对其中隐喻表达的英译策略进行分析,以期为后续政治文本中的隐喻英...
关键词:隐喻 政治文本 翻译策略 
目的论视域下政治文本典籍英译策略研究
《现代语言学》2021年第2期314-320,共7页陈晓锐 孙丽红 
文本类型决定翻译目的与原则,而翻译原则通过翻译策略得以体现。政治文本典籍英译目的不仅是传递中国党和国家领导人的治国理政方略、促进中国与世界的交流与合作,亦是推动中华传统文化精髓的对外传播,故需要兼顾忠实性与可读性。本文...
关键词:目的论 政治文本 典籍英译 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部