文学译介

作品数:303被引量:1040H指数:15
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:耿强刘云虹许钧吴赟高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京师范大学中国社会科学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
离散译者王际真的中国现代文学译介
《中国翻译》2024年第2期79-86,共8页黄赛赛 
浙江财经大学东方学院院级重点课题“20世纪40年代中国现代小说英译选集与中国文学形象建构研究”(项目编号:2022dfyzd005)的阶段性成果。
离散译者王际真是20世纪40年代西方中国现代文学的重要译介者,其中国现代小说编译选集深刻影响了西方对中国现代文学的认识和评价。王际真选材上偏向现实主义批判小说,旨在展现五四及其后中国文学在内容和精神上的现代化。他一方面以西...
关键词:王际真 离散 中国现代文学 文化认同 
汉诗绝句在美国的另类翻译与传播--以纽曼英语绝句大赛为例被引量:2
《中国翻译》2022年第6期61-69,192,共10页许诗焱 石江山 
2020年度国家社科基金重大项目“中国当代文学海外传播文献整理与研究(1949-2019)”(项目编号:20&ZD287)的阶段性研究成果之一。
中国古典诗词被视为中华文化的瑰宝,如何将中国古典诗词的魅力传递给不懂中文的外国人却一直是一个难题,而在美国举办的纽曼英语绝句大赛似乎为中国古典诗词的海外译介提供了有效的路径。本文基于与大赛创始人石江山教授的交流,结合历...
关键词:诗词英译 文学译介 文化传播 
东亚视野与译学互动——论韩国汉学家朴宰雨的中国文学译介被引量:4
《中国翻译》2020年第5期79-87,共9页张乃禹 
国家社科基金一般项目“‘异质’与‘同轨’——中国与朝鲜半岛新文学关系研究”(项目编号:18BZW120)的阶段性研究成果。
全球化语境下的中国文学外译,应该面向剔除东西方差异的整个世界。但在当下中国文学外译研究中,译学界相对偏重西方和英语世界的中国文学译介问题,而对同质文化圈的韩国乃至东亚译介状况的探讨,欠缺应有的重视。朴宰雨作为韩国知名汉学...
关键词:汉学研究 文学翻译 互融并进 东亚视野 世界化 
马悦然与中国文学在海外的译介和经典化被引量:4
《中国翻译》2020年第1期70-78,189,共10页覃江华 
中国博士后科学基金面上一等资助(编号:2018M630657);中国博士后科学基金特别资助(编号:2018T110582)的阶段性研究成果。
马悦然是中国文学海外译介和经典化的赞助人。通过翻译,他引领瑞典汉学从传统走向现代,从解决知识之谜转向文化相互渗透;并推动中国文学从封闭走向开放,从民族文学走向世界文学。美学价值是他翻译选材的首要标准,但意识形态和权力关系...
关键词:马悦然 中国文学译介 经典建构 文化相互渗透 诺贝尔文学奖 
“文化运动之第二步”:《东方杂志》(1920-1948)的文学译介被引量:2
《中国翻译》2019年第4期66-74,189,共10页侯杰 
教育部人文社会科学规划基金项目“《东方杂志》(1904-1948)翻译与国家主义民族主义研究”(项目号19YJA740017)的阶段性成果
五四运动后,为应对整个文化界激变,《东方杂志》力图转变其文化保守主义态度,努力以"经典化"的翻译为途径,在文学理论译介与经典作品翻译上大力开拓,推进新文化运动向纵深发展,即杂志自我宣称的"文化运动之第二步"。从文化实践看,文学...
关键词:“文化运动第二步” 《东方杂志》 文学译介 
“更加纯粹地从文学出发”--池莉谈中国文学译介与传播被引量:11
《中国翻译》2014年第6期50-53,共4页高方 池莉 
高方主持的教育部人文社会科学项目“中国现代文学在法国的译介研究”(编号:10YJC740029);教育部全国优秀博士学位论文作者专项资金项目《中国文学在法国的译介研究》(编号201112)的阶段性研究成果
池莉是法国译介最多的中国当代作家之一,她在法国拥有众多的读者。在法兰西的语境中,池莉的文学生命得到了拓展与丰富。一直想有机会就中国文学的对外译介问题请教池莉女士,2013年年初,通过许钧教授与池莉取得了联系,给她发了笔谈...
关键词:文学译介 中国文学 池莉 传播 当代作家 文学作品 法兰西 法国 
文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录被引量:52
《中国翻译》2012年第3期49-53,共5页高方 毕飞宇 
高方主持的教育部人文社会科学项目"中国现代文学在法国的译介研究"(编号:10YJC740029);教育部全国优秀博士学位论文作者专项资金项目<中国文学在法国的译介研究>(编号201112)的阶段性研究成果
近十年来,我一直在关注中国文学在国外的译介与传播情况,尤其就中国现当代文学在法国的译介情况进行研究与思考。我发现,在中外文化交流中,文学译介是个避不开的问题。在某种意义上说,文学译介是文化交流最为重要的途径之一。中国...
关键词:文化“走出去” 中外文化交流 文学译介 中国文学 中国作家 毕飞宇 中国现当代文学 访谈录 
中国当代文学译介伦理探讨--以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例被引量:32
《中国翻译》2012年第3期98-102,共5页吴赟 
白睿文和陈毓贤合作翻译的《长恨歌》以对文化"他者"的再现为宗旨,体现了一种具有典范意义的道德意识和译介立场。该译本实践了作者与读者、他者与自我之间的理想共场,完成了异质文学的成功接纳,为我们重新审视中国当代文学译介的可能...
关键词:长恨歌 王安忆 翻译伦理 他者 差异 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部