汉译本

作品数:1094被引量:1044H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:余晋张白桦王启龙刘书梅谢国先更多>>
相关机构:北京外国语大学福建师范大学四川外国语大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=现代语言学x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
童明《东南园墅》汉译本的译者行为批评分析
《现代语言学》2025年第1期610-617,共8页杨刚 
中国园林文化历史悠久,是世界三大园林发源地(中国、西亚和希腊)之一,在园林规划设计方面积累了许多优秀的文化内涵以及造景的成功经验。针对传统优秀园林文化在国内外传播这一重要环节中的文本翻译为导向,以童寯《东南园墅》的童明版...
关键词:园林文化 《东南园墅》童明汉译本 译者行为批评 
《飞鸟集》汉译本之求真与务实——以郑振铎和冯唐译本为例
《现代语言学》2024年第12期720-725,共6页诸葛明凤 
以《飞鸟集》的郑振铎和冯唐译本为研究对象,深入探讨译者在翻译过程中的“求真”与“务实”行为。通过对两个译本的研究,分析发现在翻译风格方面,冯译自身风格凌驾于原作气韵之上;在语言运用方面,冯译大胆创新,不惜改动原词,郑译典雅含...
关键词:《飞鸟集》 求真–务实连续统评价模式 译者行为 
李霁野汉译本《简爱自传》欧化探析
《现代语言学》2024年第12期336-342,共7页黄姚 
安徽省哲学社会科学规划重点项目“近现代安徽翻译史研究”(AHSKZ2022D24)阶段成果。
李霁野汉译的《简爱自传》初版于1935~1936年间,是夏洛蒂的小说Jane Eyre在中国的第一个全译本。该译本在词法、句法等方面展现出浓郁的欧化特色,与五四以来的欧化翻译文化和李霁野直译的翻译方法息息相关。文章先结合实例探讨《简爱自...
关键词:李霁野 《简·爱》 欧化 
文化视角下心理学文本汉译过程译者主体性研究——以《不原谅也没关系》汉译本为例
《现代语言学》2024年第12期362-366,共5页孟静 
语言是文化的载体,译者在翻译过程中展现的主体性,并不仅仅是将两种语言进行简单转换,更是促进两种文化之间的交流与对话。在中国文化背景下,尽管复杂性创伤后应激障碍(CPTSD)作为ICD-11新定义的精神障碍意义重大,但国内关注不足。因此...
关键词:文化视角 译者主体性 《不原谅也没关系》 汉译 
从接受理论看林少华的译者主体性——以《伊豆舞女》汉译本为中心
《现代语言学》2024年第11期563-570,共8页王潮芬 
接受理论强调读者是文学文本阅读过程中的主体。译者是源语文本的读者,且与译文读者关系密切,在翻译活动中不可避免地会发挥主体作用。本文从接受理论角度出发,考察著名文学翻译家林少华在译介《伊豆舞女》的过程中如何发挥主体性。本...
关键词:接受理论 林少华 译者主体性 《伊豆舞女》 
关联理论视角下侦探小说人物对话翻译研究——以《尼罗河上的惨案》汉译本为例
《现代语言学》2024年第10期848-856,共9页胡艳梅 
侦探小说是通俗文学的一种体裁,其一大特点在于广泛运用人物对话来塑造人物形象和推动情节发展。因此,人物对话的翻译质量关系到不同语言和文化背景下读者对侦探小说译文作品的喜爱度。鉴于此,本文选取了阿加莎·克里斯蒂的侦探小说名...
关键词:关联理论 最佳关联 对话翻译 《尼罗河上的惨案》 
汉译本增用圆括号解析——以《童年哲学》为例
《现代语言学》2024年第10期532-539,共8页付天军 付晓丽 
河北省教育厅人文社科重大课题攻关项目“燕赵本土文化外译工程”(ZD201923)的相关研究成果。
作为一种修辞手法,圆括号与文体风格之间存在紧密联系。译本中增用圆括号的情形虽时有发生,但并未得到学界的普遍关注,现有文献未见对此现象进行系统描写和深度阐释。本文以汉译本《童年哲学》为例,对增用的圆括号材料进行深入解析。本...
关键词:汉译本 圆括号 《童年哲学》 增译 独立成分 逗号 
陌生化理论视角下《咏水仙》的两个汉译本评析
《现代语言学》2024年第9期239-244,共6页朱龙兴 张虹 
《咏水仙》这首诗是威廉·华兹华斯抒情诗中的代表之作。这首诗表达了华兹华斯对大自然的热爱以及他的情感寄托,诗歌旋律优美、情感深厚。文章从陌生化翻译理论的角度出发,对屠岸和顾子欣两个汉译本进行分析,在词汇、句子和修辞层面基...
关键词:《咏水仙》 陌生化理论 翻译批评 
会话含意理论视角下人物对话的理解和翻译——以The Adventures of Tom Sawyer及其汉译本为例
《现代语言学》2024年第8期480-488,共9页陈文幸 
The Adventures of Tom Sawyer是美国著名现实主义作家马克·吐温于19世纪70年代创作的重要作品之一,小说以对话为主,语言幽默风趣。本文基于合作原则和会话含意理论,以The Adventures of Tom Sawyer及成时汉译本为研究对象,通过对比英...
关键词:The Adventures of Tom Sawyer 合作原则 会话含意 翻译技巧 英汉对比 
西域史料考古词汇历时翻译问题考——以《沙埋和阗废墟记》及《古代和阗》汉译本为例
《现代语言学》2024年第8期575-581,共7页苏美琪 
注重史料挖掘以再现人类文明史的当下,古代海上丝绸之路的考古文化考证显得尤其重要。本文以英国探险家斯坦因(Marc·Aurel·Stein)的Sand-Buried Ruins of Khotan—Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographica...
关键词:西域史料 考古词汇 汉译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部