《月亮和六便士》

作品数:195被引量:111H指数:6
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:杨柳张白桦刘琦胡全新胡全新更多>>
相关机构:郑州大学湘潭大学曲阜师范大学南京师范大学附属中学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=译本x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于语料库的《月亮和六便士》两个汉译本译者风格研究
《西部学刊》2023年第24期42-45,共4页郭茜 梁满玲 
基于自建的《月亮和六便士》两译本英汉平行语料库,采用语料库研究方法,从语言特征层面和非语言特征层面探究两个译者的译本风格。发现在语言特征层面,傅惟慈译本词汇丰富,词汇密度大于李继宏译本。而李继宏译本虽然词汇密度低,但四字...
关键词:《月亮和六便士》 平行语料库 译者风格 社会翻译学 
接受美学视角下《月亮和六便士》汉译本研究——以傅惟慈译本为例
《雨露风》2023年第11期92-94,共3页卢祉琪 
威廉·萨默赛特·毛姆(W. Somerset Maugham)是英国著名的小说家、剧作家以及短篇小说家。他曾多年旅居在东南亚、美国和欧洲,这些旅行经历也成为他后来作品的灵感之源。他一生著作颇丰,著有《月亮和六便士》《刀锋》《面纱》《人生的...
多元系统理论视角下《月亮和六便士》译本对比分析——以傅惟慈和李继宏译本为例被引量:4
《英语广场(学术研究)》2021年第26期20-22,共3页楚留洋 葛纪红 
《月亮和六便士》在我国图书市场上已经出现了许多不同版本的中文译本,但是,由于傅惟慈译本和李继宏译本分别具有不同的代表意义,因此本文结合埃文·佐哈尔的多元系统理论,以二人的不同译本为例,以此来分别分析这两个译本对原著的还原...
关键词:多元系统理论 文学翻译 《月亮和六便士》 傅惟慈 李继宏 
译者主体性在《月亮和六便士》两译本中的体现被引量:4
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2021年第5期164-166,共3页郭文娟 
《月亮和六便士》近年来深受中国读者的喜爱,也涌现众多译本,但有关不同译者译本的研究则很少。本文选取翻译家傅惟慈和李继宏的译本,从译者主体性的角度,分析两译本在原文理解、翻译策略和翻译风格上的异同,以期为今后关于《月亮和六...
关键词:《月亮和六便士》 译者主体性 翻译策略 翻译风格 
《月亮与六便士》三个中译本的译者主体性比较研究被引量:1
《洛阳师范学院学报》2021年第4期82-85,共4页刘艳丽 刘畅 
基于译者主体性的视角,对毛姆的小说《月亮与六便士》三个中译本分别从语义阐释、文化层面的传达、语言风格和翻译策略四个方面进行了比较研究并以实例论证,以探究译者主体性的具体体现。对比分析表明:语义阐释方面三位译者都基本传达...
关键词:《月亮和六便士》 译者主体性 译本比较研究 
风格标记理论视阈下《月亮和六便士》中译本的跨文化传播策略刍议被引量:1
《英语广场(学术研究)》2021年第1期69-72,共4页邹文秀 
本文以风格标记理论为指导,结合语域标记、句法标记、词语标记和修辞标记四个形式标记类别,分析《月亮和六便士》傅惟慈经典译本中的风格再现,并进而探讨该译本的跨文化传播策略。本研究旨在提高译者对于文学作品翻译过程中风格再现的重...
关键词:风格再现 跨文化传播 风格标记理论 《月亮和六便士》 
译者主体性视角下的《月亮和六便士》两个汉译本对比分析
《海外英语》2020年第23期173-174,190,共3页王慧 龙璐 
在传统翻译观中,原文和原作者总是被视为绝对权威,对于原作文本的“忠实”被评为翻译的重要标准,译者成了隐性角色,在整个翻译活动中的重要性常常遭到忽视。随着20世纪70年代文化转向的出现,人们渐渐意识到译者主体地位的重要性,才对其...
关键词:译者主体性 《月亮和六便士》 
《月亮和六便士》两个汉译本对比分析被引量:2
《文学教育》2019年第33期40-42,共3页黄蓉 梁梅 
任何一种翻译活动,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达,译文即是译者主体性的再现.不同时代的译者在翻译同一文学作品时所使用的翻译技巧和翻译策略大有径庭,译本在文体风格、语言修辞等方面的展现也有所差异.从译者主...
关键词:《月亮和六便士》 译者主体性 翻译 
历时与共时视域下的译者主体性研究——以《月亮和六便士》中译本为例被引量:1
《开封教育学院学报》2019年第2期59-61,共3页张萌 王春 
2017年度大连外国语大学研究生创新项目"操纵理论视角下的译者风格研究--以<月亮和六便士>四个汉译本为例"(立项编号:YJSCX2016-008)第四阶段研究报告及论文撰写的最后阶段成果
本文以历时和共时译本研究为主要研究理论框架,研究英国小说家毛姆的经典小说作品《月亮和六便士》的五个中译本。笔者试图多角度考察《月亮和六便士》中译本的译者主体性,并分析译者风格、译本接受和文化传播三者间的关系。
关键词:历时研究 共时研究 毛姆 《月亮和六便士》 译者主体性 
目的论视角下《月亮和六便士》的两个汉译本的对比研究被引量:1
《智库时代》2019年第5期151-151,155,共2页林秋香 廖昌盛 
笔者以关注度较高的傅惟慈和李继宏的译本作为对比研究的对象。在目的论指导下,对《月亮和六便士》的两个汉译本从语言层面和文化层面进行对比分析,探讨目的论在其翻译中如何指导译者运用正确的翻译策略或方法为译文增彩。
关键词:目的论 翻译策略 对比研究 《月亮和六便士》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部