高军

作品数:68被引量:439H指数:7
导出分析报告
供职机构:上海理工大学外语学院更多>>
发文主题:翻译语料库英汉翻译策略语码转换更多>>
发文领域:语言文字文化科学艺术交通运输工程更多>>
发文期刊:《外语研究》《西安外国语大学学报》《英语教师》《文学教育》更多>>
所获基金:国家社会科学基金上海市教育委员会重点学科基金上海市教委科研基金上海市教育委员会创新基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“掉”的语义演变及语法化进程被引量:1
《新疆大学学报(哲学社会科学版)》2024年第1期145-149,共5页高军 张晨雅 
国家社会科学基金一般项目“英汉口语语篇下指的语用认知对比研究”(19BYY110)。
基于语料库研究方法,文章从历时层面考察了“掉”的语义演变路径及语法化进程。语料分析发现,“掉”历经了古代汉语的语义扩大及现代汉语的语义缩小,语法化现象首次出现于宋代,至清代较为显著,在现代汉语中得到进一步凸显“。掉”在现...
关键词:“掉” 语义演变 语法化 语料库研究 
隐喻指称及其语用功能
《上海理工大学学报(社会科学版)》2023年第2期145-149,171,共6页高军 王琪琪 
国家社会科学基金资助项目(19BYY110)。
隐喻指称是一种特殊的指称照应方式。以汉语中的隐喻指称为例,对隐喻指称的分类、构式和语用功能进行了探讨。研究显示:作为喻体的指称形式既可用于回指,也可用于下指;根据喻体和本体的相似程度,隐喻指称又可分为常规隐喻指称和新鲜隐...
关键词:隐喻指称 构式 语用功能 
英汉自然会话下指的对比研究
《外国语文》2023年第2期90-99,共10页高军 
国家社会科学基金项目“英汉口语语篇下指的语用认知对比研究”(19BYY110)的阶段性成果。
本文采用定量分析的方法,对比研究英汉自然会话中的下指。语料分析的结果显示:(1)英汉自然会话中各类下指在出现频率方面呈现出相似的分布特征:重新标识下指的出现频率高于首次提及的下指,句内下指的出现频率显著高于跨句下指;(2)就型...
关键词:自然会话 下指 型式 句法特征 对比研究 
汉语自然会话中的下指研究
《外语研究》2023年第1期30-34,51,共6页高军 
国家社科基金项目“英汉口语语篇下指的语用认知对比研究”(编号:19BYY110)的阶段性成果。
本文对汉语自然会话中的下指进行了研究。语料分析的结果显示:(1)汉语自然会话中既有首次提及下指又有重新标识下指,前者的出现频率低于后者,句内下指出现频率显著高于跨句下指;(2)就下指构式而言,句内下指的下指语和后行语主要出现在...
关键词:自然会话 下指 构式 语用功能 
热词“神兽”的英译与思考
《海外英语》2022年第20期68-70,共3页叶诗涵 高军 
“神兽”是2020年十大热词之一。文章基于对“神兽”的语义内涵分析,检索国内外各大语料库及报纸、微信公众号等社交媒体,探讨“神兽”的不同译文及其适用语境。文章认为“神兽”可分别译为wild kids,little“troublemaker”和shen⁃shou...
关键词:神兽 语义内涵 语境 热词翻译 
热词“后浪”的英译探析
《海外英语》2022年第19期57-58,62,共3页郑彦婷 高军 
“后浪”是2020年度十大网络热词和流行语之一。文章分析了该词的不同英译,并使用语料库方法探讨了不同英译的适用语境,尝试寻找最适宜的译法。文章发现,younger generation, the emerging generation,generation Y以及generation Z可...
关键词:热词 后浪 语料库 翻译策略 
医院简介编译策略探析
《上海理工大学学报(社会科学版)》2022年第3期213-218,共6页高军 常一碧 
国家社会科学基金一般项目(19BYY110)。
基于中美30家医院官网英文简介的文本分析,对比中美医院英文简介在传播内容、文本结构、修辞手段和多模态使用等四个方面的异同,讨论中国医院英文简介存在的不足,旨在探讨编译策略在医院简介翻译中的应用。认为医院简介的英译不可采取...
关键词:医院简介 文本特征 编译策略 
显隐性策略在儿童文学作品翻译中的应用
《海外英语》2022年第16期40-41,43,共3页王琪琪 高军 
显隐性翻译策略的应用很大程度上受到目标语的形式与文本因素的影响。以儿童文学作品《青铜葵花》的英译为例,着重关注显隐性策略在叠词、反复和排比等修辞翻译过程中的应用。研究发现,总体而言,译者通过增加连词、代词等显性策略使译...
关键词:显化 隐化 叠词 反复 排比 
处方药说明书译后编辑探析
《江苏外语教学研究》2022年第2期61-64,共4页闫侃 高军 
国家社会科学基金一般项目(项目编号:19BYY110)。
译后编辑是提升机器翻译译文质量的重要环节。本文以处方药拜利妥(XARELTO)说明书的英译汉实践为例,分析了药品说明书的机器翻译错误类型及分布,并从词汇、句法和语篇三个层面探讨相应的译后编辑策略,旨在为相关文本类型的译后编辑实践...
关键词:译后编辑 机器翻译 处方药说明书 
土木工程专业术语翻译探析
《英语广场(学术研究)》2021年第5期55-57,共3页陈莹莹 高军 
本研究以土木工程文本中术语的汉译为研究对象。土木工程文本是典型的科技文本,存在大量专业术语,对这些术语的正确理解和翻译,直接决定了整个文本翻译的质量。本文结合具体实例,探讨土木工程专业术语的特征和翻译。
关键词:土木工程 术语 汉译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部