河北省社会科学发展研究课题(201103037)

作品数:6被引量:0H指数:0
导出分析报告
相关作者:董力燕薛冬岩郑卓郭坤荣董力方更多>>
相关机构:河北农业大学河北师范大学更多>>
相关期刊:《大家》《作家》《北方文学(下)》《飞天》更多>>
相关主题:汉英翻译文物古迹翻译过程汉译英解释学更多>>
相关领域:语言文字更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
试论文物古迹汉英翻译过程中的解释学特征
《作家》2012年第6期183-184,共2页董力燕 
2011年度保定市哲学社会科学规划课题(课题编号:201103050);2011年度河北省社会科学发展研究课题(课题编号:201103037)的研究成果之一
随着对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,文物古迹的汉英翻译越来越引起学者们的注意,而解释学作为一种具有普遍意义的文本诠释的方法,也受到翻译界的广泛重视。本文试通过剖析文物古迹汉英翻译的过程,对翻译过程中的解释学特征...
关键词:文物古迹 翻译过程 解释学 
名胜古迹汉英翻译中译者主体地位的回归
《飞天》2012年第6期111-112,共2页薛冬岩 董力燕 
2011年度保定市哲学社会科学规划课题(201103050);2011年度河北省社会科学发展研究课题(201103037)的研究成果
传统的翻译理论认为译者在翻译中扮演的是仆人、隐形人的角色,之所以有人会把"仆人"视为译者所担当的传统角色,首先是因为这一角色的定位是历史形成的,且己经成为一种普遍的观念,深深地扎根于人们的头脑之中。其次,对于译者本人而言,由...
关键词:主体地位 译者 名胜古迹 汉英翻译 主体性 视域融合 翻译过程 文本意义 前理解 隐形人 
文物古迹汉英翻译中解释学关照下的译者研究
《大家》2012年第2期225-225,共1页董力燕 薛冬岩 董力方 
2011年度河北省社会科学发展研究课题(课题编号:201103037);2011年度保定市哲学社会科学规划课题(课题编号:201103050)的研究成果
译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介,曾被冠以"译者,舌人也"、"职业媒婆"等各种称呼,长期以来,相对于作者和原作,译者和译作的地位低下,被看作是次要的、第二位的,译者是仆人、奴隶。伽达默尔关于理解的历史性和视域融合的...
关键词:文物古迹 解释学 译者主体性 汉英翻译 伽达默尔 视域融合 主体地位 翻译过程 历史性 译作 
旅游资源翻译中的燕赵文化
《青春岁月》2012年第6期33-33,共1页高静 董力燕 
2011年度河北省社会科学发展研究课题(课题编号201103037);2011年度保定市哲学社会科学规划课题(课题编号201103050)的研究成果之一
本文分析了河北省旅游资源翻译过程中应考虑的文化因素,进而指出了这些文化信息的翻译方法。
关键词:旅游翻译 燕赵文化 翻译方法 
名胜古迹旅游文本汉译英调查研究--以河北省为例
《飞天》2012年第2期121-122,共2页董力燕 薛冬岩 
2011年度河北省社会科学发展研究课题(201103037);2011年度保定市哲学社会科学规划课题(201103050)的研究成果
随着对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,名胜古迹已经成为推广中国文化,进一步增强国家软实力的重要媒介。随着大批国外游客纷至沓来,名胜古迹景点的翻译特别是英译中存在的问题也越来越突出,译文质量令人勘忧,从某种程度上制...
关键词:名胜古迹 汉译英 文化因素 中国文化 旅游翻译 调查研究 文本 中国传统文化 直隶总督 景点 
文物古迹旅游文本的汉译英研究——以保定为例
《北方文学(下)》2011年第12期96-96,共1页郭坤荣 董力燕 郑卓 
河北省社会科学发展研究课题(项目编号:201103037);保定市哲学社会科学规划课题(课题编号:201103050)研究成果
文物古迹的翻译是对外文化传播的重要途径。本文以保定的文物古迹翻译为例,对文物古迹的翻译原则与方法进行了阐述,揭示了文物翻译中应该注意的问题并提出了相应建议。
关键词:文物古迹 汉译英 原则 方法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部