国家社会科学基金(12BYY018)

作品数:29被引量:293H指数:10
导出分析报告
相关作者:任东升高玉霞马婷刘嫦张玉凌更多>>
相关机构:中国海洋大学青岛科技大学广东创新科技职业学院电子科技大学更多>>
相关期刊:《当代外语研究》《外语研究》《天府新论》《中国外语研究》更多>>
相关主题:翻译实践翻译制度化英译本译家更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从开放的复杂巨系统看国家翻译实践中的外来译家被引量:8
《东方论坛(青岛大学学报)》2017年第2期96-102,共7页高玉霞 任东升 
国家社会科学基金项目"国家翻译实践中的‘外来译家’研究"(12BYY018)
国家翻译实践是一种集国家战略规划、国家形象树立和国家利益维护于一体的自发、自主、自利的国家翻译行为,是典型的开放的复杂巨系统。其开放性、复杂性、涌现性、层次性和巨量性客观要求国家翻译实践采取综合集成的翻译模式,而这一模...
关键词:开放 复杂巨系统 国家翻译实践 外来译家 必要性 
沙博理政治讽刺诗英译艺术探究被引量:4
《外语与翻译》2017年第1期1-7,共7页任东升 王芳 
国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践中的‘外来译家’研究”(项目号:12BYY018);中国外文局“沙博理研究中心”中国海洋大学研究基地阶段性成果
新中国国家翻译实践的主要译者之一沙博理不仅翻译了中国古典和现代小说,还翻译了包括毛泽东诗词和《水浒传》中诗词在内的大量诗词。本文集中探讨沙博理选译的袁水拍的24首政治讽刺诗《酱油和对虾:政治讽刺诗》,认为该译本通过对字词...
关键词:沙博理 政治讽刺诗 读者取向 翻译艺术 
忠实讲述 娴熟变通——老舍著《月牙儿》、《上任》沙博理译本评析
《翻译论坛》2017年第1期12-16,共5页任东升 李婷 
国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践中的‘外来译家’研究”(12BYY018)阶段性成果;中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地研究成果
《上任》和《月牙儿》是老舍上世纪三十年代创作的两部批判现实主义中篇小说,沙博理的英译本是迄今为止唯一的英译本。本文通过实例分析发现,沙博理巧妙运用多种翻译策略和翻译技巧,取得了在主题内容、情感分量和审美效果上与原作最大...
关键词:《上任》 《月牙儿》 沙博理译本 小说英译 
译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望被引量:2
《长江大学学报(社会科学版)》2016年第10期62-66,共5页任东升 郎希萌 
国家社会科学基金一般项目(12BYY018);中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地研究项目
巴金的小说《家》沙博理英译本是目前唯一英译本,已出版近60年,然而近年才出现对该译本的研究。目前已有的四个视角的研究均有其优点和不足。结合《家》沙博理英译本出版的时代和沙博理的"制度化译者"身份,可采用译本研究与译者研究相...
关键词: 沙博理 译者研究 译本研究 
《论语》马士曼英译本中副文本与正文本的意义关系探索被引量:3
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2016年第6期102-108,共7页尚延延 
国家社会科学基金一般项目"国家翻译实践中的‘外来译家’研究"(12BYY018);山东省高校人文社科研究计划项目"典籍英译的正副文本关系研究--以<孟子>为例"(J16WC51);中央高校基本科研业务费专项"功能语言学视域下<孟子>英译本的正副文本意义关系研究"(201615016);中国海洋大学2016年度本科教学改革与研究项目"四六级改革形势下的大学英语翻译教学现状与对策研究--以中国海洋大学为例"(2016JY129)
系统功能语言学作为适用语言学,其元功能思想在翻译研究领域已显示出解释力。以马士曼《论语》英译本的正文内嵌型副文本与正文本的意义关系为个案进行研究,将这类副文本要素分为三种类型:指示类、评论类和汉字备注类内文本。研究表明,...
关键词:《论语》 副文本 正文本 意义 
《李有才板话》沙博理译本中板话英译探究被引量:2
《翻译论坛》2016年第4期44-48,共5页任东升 闫莉平 
国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践中的‘外来译家’研究”(项目号:12BYY018);中国外文局“沙博理研究中心”中国海洋大学研究基地阶段性成果
1950年,外来译者沙博理投身新中国的国家翻译实践,将赵树理创作于1943年的中篇小说《李有才板话》译成英文。该版本是沙博理首次发表的译作,也是迄今为止唯一的英译本。本文结合原文板话的文体特征和叙事功能,探究沙博理译本中对13段板...
关键词:李有才板话 沙博理译本 叙事功能 押韵 
翻译市场化与市场化翻译被引量:13
《外语教学》2016年第6期96-100,共5页任东升 高玉霞 
国家社会科学基金一般项目"国家翻译实践中的‘外来译家’研究"(项目编号:12BYY018)阶段性研究成果
语言的经济价值和翻译活动的劳务性质是翻译学与经济学交接、交叉的根本原因。依照语言本身的意义价值和被使用而形成的经济价值,翻译经济效益可划分为译内经济效益和译外经济效益。翻译活动被纳入市场促使翻译市场形成,市场机制的充分...
关键词:翻译市场化 市场化翻译 制度化翻译 译内经济效益 译外经济效益 
新世纪国内机构翻译研究综述被引量:2
《东方翻译》2016年第5期28-34,共7页任东升 陈梦瑶 
国家社会科学基金一般项目"国家翻译实践中的‘外来译家'研究”(12BYY018)阶段性成果;教育部人文社会科学研究规划基金项目"中国译论的社会文化批判"(14YJA740060)阶段性成果
"机构"概念的社会语言学核心属性使得"机构翻译"研究天然地成为社会翻译学的组成部分。相较于我国机构翻译的悠久历史,国内学界对机构翻译的研究仍处于起步阶段。本文在梳理"机构翻译"概念的由来和发展的基础上,针对其学科地位、研究对...
关键词:机构翻译 综述 反思 
《家》的互文创作与互文翻译被引量:1
《湖北科技学院学报》2016年第5期75-79,94,共6页任东升 郎希萌 
国家社会科学基金一般项目"国家翻译实践中的'外来译家'研究"(12BYY018)阶段性成果;中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地研究成果
巴金的现实主义巨著《家》问世百年来已走向经典化,沙博理的《家》英译本出版近60年,然而近年来对该译本研究才刚起步,《家》中所占篇幅五分之一的心理描写英译未引起研究重视。本文综述《家》原作经典化和《家》英译现状,结合巴金诸多...
关键词:《家》 心理描写 互文性 创作 翻译 
国家翻译实践视阈下的戴乃迭独译行为研究被引量:12
《当代外语研究》2016年第5期81-85,93,共6页任东升 郎希萌 
国家社会科学基金一般项目"国家翻译实践中的‘外来译家’研究"(编号12BYY018)阶段性成果;中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地研究成果
戴乃迭是参与新中国国家翻译实践的外来译家之一,她独译及与杨宪益合译的中国文学作品涉古及今,体裁广泛。与杨宪益一样,戴乃迭也是国家翻译实践的执行者,已有研究却偏重杨宪益忽视戴乃迭。我们从国家翻译实践视阈探析戴乃迭的独立翻译...
关键词:国家翻译实践 外来译家 戴乃迭 独立翻译 选择性适应 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部