国家社会科学基金(10BYY007)

作品数:30被引量:69H指数:5
导出分析报告
相关作者:任晓霏秦静刘锋周晓傅桂荣更多>>
相关机构:江苏大学江苏科技大学东南大学镇江高等专科学校更多>>
相关期刊:《海外英语》《长江大学学报(社会科学版)》《长春工业大学学报(社会科学版)》《长春理工大学学报(社会科学版)》更多>>
相关主题:基于语料库翻译研究《红楼梦》英译翻译更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
埃哈伯与谢逊的人物类型比较分析——以“圆形人物与扁平人物”为视角被引量:1
《重庆科技学院学报(社会科学版)》2016年第9期68-70,76,共4页秦静 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(10BYY007)阶段性研究成果;2015年度江苏省社会科学应用研究精品工程外语类课题"小说翻译的语料库叙事学研究体系"(15jsyw-19)阶段性研究成果;江苏省政府留学奖学金资助
以福斯特的"圆形人物与扁平人物"理论为视角,分析了《白鲸》中的船长埃哈伯与《倚天屠龙记》中的谢逊两个人物形象,比较发现:埃哈伯疯狂偏执的性格始终如一,是典型的扁平人物;谢逊的命运几经重大转变,堪称成功的圆形人物。作家的创作意...
关键词:人物类型 埃哈伯 谢逊 扁平人物 圆形人物 
基于语料库的《红楼梦》叙事翻译研究——以主述位理论为视角被引量:5
《明清小说研究》2015年第4期229-248,共20页秦静 任晓霏 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(项目编号:10BYY007)阶段性成果;教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系"(项目编号:09YJA740055);江苏科技大学人文社科重点项目"<红楼梦>语料库叙事学翻译研究"(项目编号:633111205)阶段性成果
以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为语料,借助Ant Conc 3.2.4分析软件,尝试构建主述位-叙事研究模式,分析其中最具代表性的三个叙事范畴:叙事者及叙事视角、叙事空间、叙事结构,探究《红楼梦》英译本的叙事风格。...
关键词:《红楼梦》 语料库叙事学 翻译 主述位理论 
基于语料库的《围城》中通感及其翻译研究
《长春理工大学学报(社会科学版)》2015年第5期107-112,共6页陈楠 任晓霏 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(10BYY007);教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系"(09YJA740055);江苏省高校人文社科基金项目"戏剧翻译的戏剧文体学研究体系--基于语料库的英若诚戏剧翻译研究"(09SJB740006)
钱钟书长篇小说《围城》中运用了大量新颖的通感,为小说增色不少,但同时也给翻译带来了不小的挑战。以《围城》为研究对象,并结合茅国权和简·凯利合译的英译文进行语料库对比研究,将原文和译文中通感按照通觉的不同进行分类和检索,并...
关键词:《围城》 通感 基于语料库的翻译研究 
《桃花扇》象征与叙事结构的探究被引量:1
《文学教育》2015年第24期14-17,共4页戴静 任晓霏 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)"支持
《桃花扇》是明清传奇戏剧的代表巨作,其中重要的一点就是其象征与叙事结构的巧妙运用。因此本文从该剧的象征叙事结构的叙事手段、结构方法和意象三方面入手,深入探究作品的主题、情节冲突、整体结构以及象征叙事结构产生的艺术效果。
关键词:《桃花扇》 象征 叙事结构 艺术效果 
欧·亨利小说的叙事艺术特色研究
《疯狂英语(教师版)》2015年第2期197-199,共3页李万芬 任晓霏 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)";教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055)"
独特的叙事风格是区别欧·亨利与别的作家的关键因素,欧·亨利的小说大抵上都采取明暗两条线索同时发展的方法对故事进行阐述,而这两条线索都会在故事的结尾碰撞交织。在故事情节发展上,欧·亨利总是采用"现身"的叙事手法控制情节的发展...
关键词:欧·亨利 短篇小说 叙事艺术 
《水浒传》英译本语篇功能对比分析被引量:2
《西安外国语大学学报》2015年第1期120-124,共5页刘锋 傅桂荣 任晓霏 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(项目编号:10BYY007)的部分成果
Shapiro和Dent-Young的《水浒传》英译版均为中国典籍翻译的成功范例。笔者尝试运用系统功能语言学中的语篇理论对两英译本进行比较分析。结果发现,两译本在主位结构方面与原文保持同步,而在信息结构及推进、语篇衔接手段使用方面却存...
关键词:《水浒传》 语篇功能 主述位结构 信息 衔接 
基于语料库的戏剧翻译中的语义韵研究——《西厢记》两英译本案例分析被引量:1
《疯狂英语(教师版)》2015年第1期150-153,183,共5页闫清 沈子璇 任晓霏 
国家社科基金项目:翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007);教育部人文社科基金项目:戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055);江苏省高校人文社科基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系--基于语料库的英若诚戏剧翻译研究(09SJB740006);江苏大学高级人才启动基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系(09JDG053)资助
鉴于戏剧翻译具有现场性和即时性的特点,要求译者运用通俗易懂的语言在短时间内塑造出典型形象并深刻传达主题。本研究以王实甫《西厢记》、许渊冲和Stephen H.West与Wilt L.Idema合译的两个英译本为语料,自建平行语料库;同时建立《罗...
关键词:戏剧翻译 语义韵 基于语料库的翻译研究 西厢记 
《红楼梦》第五回叙事时间的英译研究
《沈阳大学学报(社会科学版)》2015年第1期125-128,共4页秦静 
国家社科基金资助项目(10BYY007);教育部人文社科基金资助项目(09YJA740055);江苏科技大学人文社科重点项目(633111205)
分析了《红楼梦》第五回在叙事时间上的巧妙安排,探索了三种英译本(霍译、杨译、乔译)的异同及其精髓,认为在对梦境时间的翻译上,三种版本各有其优势和缺憾。
关键词:《红楼梦》 叙事时间 英译 时间节点词 
《三字经》英译的专业规范研究被引量:6
《长春理工大学学报(社会科学版)》2015年第1期107-112,共6页方姝琦 任晓霏 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(10BYY007)
《三字经》贵为我国古代教育的经典诗歌,其英译本从晚清至今层出不穷,但国内针对其英译的研究寥寥可数,且局限在对译本质量的评判上,忽略了社会文化等文本外部因素对译文的制约。而切斯特曼提出的翻译规范从社会层面研究翻译,打破了从...
关键词:《三字经》 翻译规范 专业规范 
《大地》中的语气系统与人物关系变化
《长春工业大学学报(社会科学版)》2014年第4期124-128,共5页郭雯瑾 任晓霏 
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(编号:10BYY007)
本文选取赛珍珠小说《大地》中王龙和阿兰之间的对话作为研究对象,依据Halliday系统功能语言学语气系统理论,对男女主人翁关系发展变化的六个时期话语中的平均句长以及陈述句、疑问句、祈使句和感叹句的频数和分布规律进行统计,剖析夫...
关键词:语气系统 人物关系 《大地》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部