教育部人文社会科学研究基金(11YJA740060)

作品数:8被引量:17H指数:3
导出分析报告
相关作者:陆振慧崔卉付鸣芳朱岩更多>>
相关机构:扬州大学盐城师范学院更多>>
相关期刊:《扬州大学学报(人文社会科学版)》《河北工程大学学报(社会科学版)》《翻译论坛》《昆明理工大学学报(社会科学版)》更多>>
相关主题:理雅各《尚书》译本《尚书》雅各论理更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
能以“three virtues”译“乂用三德”之“三德”吗?被引量:1
《翻译论坛》2016年第4期72-75,共4页陆振慧 
江苏省社科基金项目“基于理雅各《尚书》译注的翻译伦理研究”(12WWB007);教育部人文社科项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”(11YJA740060);国家社科基金项目“理雅各《尚书》译注研究”(15BJZ001)阶段性研究成果
'乂用三德'是儒家经典《尚书》中的一个语词,出自篇目《洪范》。三个译本是指三个《尚书》英译本,由英国汉学家理雅各(James Legge,1815—1897)和我国学者杜瑞清、罗志野分别于1865年、1993年和1997年翻译出版。为了叙述方便,下以V1、V2...
关键词:语词 英译本 三者 篇目 尚书 
古代典籍如何译?——比较三个《尚书》译本引发的思考被引量:1
《翻译论坛》2015年第3期74-79,共6页陆振慧 
江苏省社科基金项目“基于理雅各《尚书》译注的翻译伦理研究”(12WWB007);教育部人文社科项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”(11YJA740060);国家社科基金项目“理雅各《尚书》注疏研究”(15BJZ001)部分研究成果
《尚书》作为中国重要儒家典籍早已引起西人注意,自17世纪起即有西方传教士和汉学家先后推出多种西语译本。其中英译本以19世纪英国传教士汉学家理雅各所译最为出色,至今为国际汉学界公认为儒经'标准译本'。国内学者于20世纪90年代先后...
关键词:《尚书》 山东本 湖南本 理译本 
论注释在典籍英译中的作用——兼评理雅各《尚书》译本被引量:6
《扬州大学学报(人文社会科学版)》2013年第6期55-61,共7页陆振慧 
国家社科基金重大招标项目(12&ZD155);教育部人文社科基金项目(11YJA740060);江苏省社科基金项目(12WWB007)
典籍有别于一般文本,典籍英译离不开两种注释:典籍旧注和译文加注。时代隔阂导致典籍难读,旧注沟通古今,是译者解读原著之重要门径。典籍英译,旨在实现跨文化交流,仅靠译文,潜在"语义真空"难以有效填补,丰富文化信息难以充分传递,多层...
关键词:注释 典籍英译 理雅各 《尚书》 
于高古处觅奇崛——《尚书》体语言风格述略被引量:1
《扬州大学学报(人文社会科学版)》2013年第2期69-73,共5页朱岩 
国家社科基金重大项目(12&ZD155);教育部人文社科基金项目(11YJA740060)
作为一种独特文体,"《尚书》体"除在功能、文化层面有其特征外,在语言上也有其特征。这种特征由《尚书》语言的共时性特点与历时性特点二者同时作用而产生。前者使"《尚书》体"览文如诡、佶屈聱牙;后者使"《尚书》体"昭若日月,离如星辰...
关键词:《尚书》体 共时 历时 
从理雅各《尚书》译本看经典复译问题被引量:3
《昆明理工大学学报(社会科学版)》2012年第6期96-102,共7页陆振慧 崔卉 
教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"(11YJA740060);扬州大学2011年大学生科技创新基金项目(A11085)
理雅各《尚书》译本问世至今一直被奉为儒经翻译"标准译本",然而我们仍可从中找到不少"遗憾":有理解方面的,也有表达方面的,有拼写或文献标注方面的,也有结论方面的。这一事实再次证明:金无足赤,译无定译,经典永远呼唤新译本。经典复译...
关键词:理雅各 《尚书》 经典复译 
信于本,传以真——论理雅各的儒经翻译观被引量:4
《河北工程大学学报(社会科学版)》2012年第4期105-110,共6页陆振慧 崔卉 
教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"(编号:11YJA740060)
理雅各《中国经典》翻译成就举世瞩目,然而世人对其一以贯之的"信本"原则褒贬不一,对其内涵丰富的翻译观不甚了了。文章将理氏儒经翻译观概括为"信于本,传以真",即:立足(原文)文本,探求本义,揭示本真;诚待作者、读者和译事,以实现文化...
关键词:  理雅各 儒经 翻译观 
解经先识字 译典信为本——简评理雅各《尚书》译本的翻译理念被引量:1
《齐鲁师范学院学报》2011年第6期82-85,共4页陆振慧 崔卉 付鸣芳 
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"(项目批准号:11YJA740060)的部分研究成果
自18世纪以来,国外已有拉丁、法、英等多个语种的《尚书》译本问世,其中西方汉学家理雅各的《尚书》译本,"自行世以来即已成为西方有关中国学术的经典作品,至今不能废"。从准确性、完整性和学术性等方面综合考证,迄今为止,理氏译本的确...
关键词:理雅各 尚书 译本 朴实学风 
论理雅各《尚书》译本中的“语码转换+文化诠释”策略被引量:1
《山东外语教学》2011年第6期99-104,共6页陆振慧 崔卉 
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”(项目批准号:11YJA740060)的部分研究成果
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了“语码转换+文化诠释”的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的“厚译”性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内...
关键词:理雅各 《尚书》译本 语码转换 文化诠释 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部