影视字幕翻译

作品数:237被引量:512H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:邓薇刘继华张燕清张海鸥贾立平更多>>
相关机构:宁波大学华北理工大学上海外国语大学福建师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部规划基金项目山东省艺术科学重点课题湖北省教育厅人文社会科学研究项目河南省科技厅软科学项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=大众文艺(学术版)x
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
影视字幕翻译的基本特点及翻译方法--以《唐顿庄园》为例被引量:1
《大众文艺(学术版)》2023年第11期88-90,共3页刘孟奇 
文章将详细介绍影视字幕翻译的基本特点,通过专业的研究与调查,精准找出影视字幕翻译的主要方法,并将该方式融合到对应的《唐顿庄园》翻译中,其运用的翻译方式包括科学转换口语化形态、规范缩略对应词语及增加翻译内容等,利用较为灵活...
关键词:翻译方法 翻译特点 《唐顿庄园》 影视字幕翻译 
从海姆斯语境理论看影视字幕翻译文化因素处理——以《傲慢与偏见》为例被引量:1
《大众文艺(学术版)》2018年第23期176-178,共3页庞新月 刘继华 
影视作品的大量引入,增进了人们对外界的理解,影视字幕翻译也随之受到越来越多的关注。本文借助海姆斯语境理论中交际形式这一语境因素,梳理不同语境下影视字幕的翻译思路,并以《傲慢与偏见》为例,探讨影视字幕翻译中文化因素的处理方法...
关键词:海姆斯 语境理论 《傲慢与偏见》 影视字幕 翻译 文化 
功能对等理论视阈下的影视字幕翻译---以美剧《摩登家庭第二季》为例被引量:3
《大众文艺(学术版)》2018年第9期161-162,共2页包蕾 
2018年云南省教育厅科学研究基金项目"功能对等"理论视阈下的专门用途英语翻译研究(编号2018JS756)阶段性研究成果
影视作品的全球化发展使影视字幕翻译的重要性愈发凸显,然而,国内学术界一向对影视翻译研究不感兴趣,导致字幕翻译缺乏理论指导。本文探讨了影视字幕的三大特征及翻译制约因素,并尝试以尤金·奈达的功能对等理论作为切入点,结合时尚美...
关键词:影视字幕翻译 功能对等 《摩登家庭第二季》 
影视字幕翻译浅析被引量:2
《大众文艺(学术版)》2011年第21期174-174,共1页孙东菱 刘向兵 
本文首先以电影《功夫》的字幕翻译为例,指出影视字幕翻译中确实有问题存在值得对字幕翻译进行研究。同时文章指出要研究影视剧字幕翻译就要了解影视剧字幕翻译的本质、影视剧字幕翻译的特点、以及指导影视翻译的理论并加以介绍和分析。
关键词:影视 字幕 翻译 
功能翻译理论观照下的影视字幕翻译——以《非诚勿扰》字幕翻译为例被引量:3
《大众文艺(学术版)》2010年第14期123-124,共2页张爽 赵凌宇 
影视字幕翻译的自身的特点决定了它的翻译策略不同于一般翻译,因此在选择翻译策略时必须充分考虑到其目的和功能。本文尝试以《非诚勿扰》字幕翻译为例,进一步探讨功能翻译理论指导下的影视字幕翻译。
关键词:功能翻译理论 影视字幕翻译 《非诚勿扰》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部