视点转换

作品数:71被引量:134H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:郭桦林佰新张贵平汪粼波杨鑫更多>>
相关机构:日立建机株式会社JVC建伍株式会社株式会社电装松下电器产业株式会社更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:湖南省教育厅科研基金中国航空科学基金黑龙江省教育厅资助项目黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
“言意不一”翻译补遗
《中国翻译》1997年第3期59-60,共2页黄德新 
“言意不一”翻译补遗黄德新早在1982年,葛传先生就曾撰文《言意不一该怎样译?》(见《翻译通讯》1982年第3期第19页),不但首先指出了这一语言现象的客观存在,而且通过实际例证深入浅出地阐述了其翻译原则,不仅当时...
关键词:言意 语言现象 “言” 高尔基 “意” 哈佛大学 翻译原则 师范院校 视点转换 英语专业 
“视点转换”法在汉英翻译中的应用被引量:10
《中国翻译》1995年第1期16-18,共3页陈小慰 
美国著名语言学家和翻译理论家E.A.Nida博士在其The Theory and Practice ofTranslation(1969:12)及Language Structureand Translation(1976:33)
关键词:视点转换 汉英翻译 翻译理论 习惯说 思维内容 译语习惯 两种语言 原语信息 表达方式 英语 
汉译英中的视点转换被引量:7
《中国翻译》1993年第6期20-22,共3页陈小慰 
人类的思维内容有其共通性。这正是翻译之所以可能的基础。然而,翻译并不意味着从一种语言到另一种语言的词与词的单纯转换。当我们说相同的思维内容可以用不同语言负载时,并不意味着原语和译语间在语言上(形式和语境上)有相同的'意义'...
关键词:视点转换 思维内容 语言 翻译 英语 汉语 译文 共通性 译语习惯 不同角度 
视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段被引量:28
《中国翻译》1992年第1期24-26,共3页柯平 
视点转换 (Shift of Perspective)视点转换指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息。采用这种手段的理由是原语和译语文化之间可能存在的认知和思维习惯上的差异。译者常在以下两种情况下应用这种手...
关键词:视点转换 具体化 表层形式 原语信息 上下文 直译 译语文化 译者 概略 思维习惯 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部