跨文化翻译

作品数:398被引量:1212H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:金惠康汪静陈奕曼许建平陆莺更多>>
相关机构:浙江大学哈尔滨师范大学西安外国语大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金江西省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 机构=南京大学x
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
“天下”的跨文化翻译:以卫礼贤1911年和顾彬2011年《道德经》德译本为例
《外国语文研究(辑刊)》2024年第3期287-300,共14页朱星妍 孔德明 
“天下”概念蕴含中华民族的思维方式与价值观念,本文以德国汉学家卫礼贤于1911年出版以及顾彬于2011年出版的《道德经》德译本为研究对象,旨在探讨两部出版时间相差一个世纪的译本中对于“天下”概念的不同阐释。研究结果表明,“天下...
关键词:《道德经》德译本 卫礼贤 顾彬 天下 
译者的诗学态度与跨文化翻译中诗学的赋值
《湖南科技大学学报(社会科学版)》2020年第5期104-110,共7页刘珍珍 
江苏省高校哲学社会科学基金项目(2018SJA1587)。
译入语诗学规范、原语诗学文化地位以及译者的诗学态度会影响文学译者的翻译实践。余国藩对《西游记》中诗词的翻译,其在韵律、句构以及修辞层面的转换策略极具诗学赋值。对诗学态度与韵文翻译策略的关联进行解读,可以揭示译者在诗学重...
关键词:《西游记》 诗学态度 韵文翻译策略 
孟子“以意逆志”诠释思想的跨文化意义初探被引量:4
《外语研究》2020年第1期84-89,共6页杨翠翠 蔡新乐 
孟子首创的"以意逆志"诠释方法,是中国古代文论史上一个重要的命题,自提出之后,一直受到历朝历代众多解释者和研究者的关注。作为一种诠释理论,"以意逆志"自然包含着独特的翻译思想,理清它与翻译的关系对于我们译解文学典籍有着重要帮助...
关键词:以意逆志 诠释学 跨文化翻译 文化自信 孟子 中国特色翻译理论 
隐喻对认知的建构及在跨文化翻译中的应用被引量:1
《海外英语》2019年第10期67-68,72,共3页屠后红 
2018年安徽省高校优秀青年骨干人才国内访问研修项目(南京大学外国语学院)阶段性成果(项目编号:gxgnfx2018093)
隐喻学,源于修辞学,给人们提供了认知世界的另一种视角。将隐喻学融入翻译研究中,有利于对原文本的解读,更好地平衡在两种不同的语言文化中人们对于世界及其自身不同的认知方式,以实现准确有效的翻译。因此,研究隐喻如何建构认知以及在...
关键词:隐喻 认知的建构 翻译原则 形式对应 功能对等 
试论英汉翻译过程中的思维差异对比与语言转换策略被引量:1
《安徽文学(下半月)》2012年第6期117-118,共2页高亢 
一、引言语言与思维这种互为表里的密切关联,在跨语际与跨文化翻译的实践过程中表现得尤为突出。正如阎得胜所说:“两个民族语言的翻译活动,从本质上讲是两个民族的思维活动;从形式上看,是两种语言的动态转换。”能否从思维的角度...
关键词:语言与思维 转换策略 差异对比 翻译过程 英汉 民族语言 跨文化翻译 实践过程 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部