《挪威的森林》

作品数:597被引量:309H指数:9
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:李瑞华蔡鸣雁赵佳舒王玉芬武锐更多>>
相关机构:吉林大学辽宁师范大学东北师范大学南京师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金辽宁省社会科学规划基金国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=文学—文学理论x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
现代维吾尔语动词“t∫iqmaq”义项研究——以《挪威的森林》为例
《语言与文化研究》2022年第2期33-39,共7页宋箴颜 
近年来,语言学家越来越注意到一词多义研究的重要性。维吾尔语动词“t∫iqmaq”本义是“出”,除了这一义项外,在不同的语境中还能表达多种义项,这为维吾尔语学习者和翻译工作者带来了诸多的不便。本文以《挪威的森林》维吾尔语译本为语...
关键词:现代维吾尔语 动词“t∫iqmaq” 义项分析 
基于互文性理论下的语义风格对比分析——以林少华和赖明珠译《挪威的森林》为例
《美与时代(美学)(下)》2021年第7期51-56,共6页王仲男 方环海 
林少华与赖明珠分别是在大陆地区与台湾地区翻译村上春树作品最有影响力的译者。20多年的翻译历程中,林少华和赖明珠二人各自形成了独树一帜的翻译风格。关于二人翻译作品孰优孰劣的争论,在学界和读者圈由来已久。立足二者的译本,试从...
关键词:林少华 赖明珠 语义风格 互文性 挪威的森林 
基于语料库的林少华译者风格研究——以《且听风吟》《挪威的森林》《海边的卡夫卡》为例
《日语教育与日本学研究》2020年第1期297-303,共7页于菲 
1引言长期以来,传统的翻译理论认为译者在从事翻译工作的时候,应该以原文为基础,做到"忠实"与"对等",而不应该过多地凸显译者个性。但是Baker(1993)将语料库与翻译研究相结合,提出了"译者风格"这一全新课题。此课题不再将原文作为译者...
关键词:基于语料库的翻译研究 《挪威的森林》 译者风格 林少华 译者身份 译者个性 语料库 《且听风吟》 
阅读全球:作为消费者的读者与“村上春树翻译现象”
《亚太跨学科翻译研究》2018年第2期1-26,共26页陈德鸿 宋歌 
20世纪90年代,村上春树的小说产生了涟漪效应,在东西方读者群中大受欢迎,这一现象后来被冠名为'村上春树现象'。本文主要探讨村上春树的《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》中译本如何获得空前成功、在华人世界里广受欢迎的。作者通过读...
关键词:村上春树 全球化 大众读者 《挪威的森林》 互联网 
关联理论视域下《挪威的森林》两个中译本对比被引量:1
《青少年日记(教育教学研究)》2018年第2期212-213,共2页李正锦 
《挪威的森林》是日本著名作家村上春树续写的一部长篇小说。本论文以关联理论为指导主要研究译者双重角色的定位、文化意象的翻译策略,对比了林少华与赖明珠的译本。以关联理论为指导分析译者在翻译中所担当的角色,对整个翻译过程起着...
关键词:关联理论 交际意图 认知语境 文化意象 
村上春树《挪威的森林》人物色彩分析被引量:1
《西安石油大学学报(社会科学版)》2016年第3期108-112,共5页王诗雨 
色彩是文学的要素之一,文学通过色彩所彰显出的审美效果别具一格。小说《挪威的森林》的色彩运用,主要体现在对小说人物的形象塑造上。作为小说的主人公,渡边、木月、直子、绿子、永泽、玲子等都带有各自鲜明的个性特征,而不同的个性特...
关键词:村上春树 《挪威的森林》 人物色彩 精神乱象 
论翻译中的归化与异化——以《挪威的森林》汉译为例被引量:1
《日语教学与日本研究》2015年第1期188-198,共11页武锐 
归化翻译以译语与译语文化为归宿,尽量采用读者所习惯的译语表现形式传达原文内容,注重原语信息与译语文化的相似性,翻译旨在求同;异化翻译以原语与原语文化为归宿,尽量采用原语表达形式传达原文内容,注重两种语言文化之间的差异性,翻...
关键词:归化 异化 求同存异 辩证统一 
《挪威的森林》主要中译本的差异
《佳木斯职业学院学报》2014年第9期253-253,256,共2页张莉苹 
村上春树的著作《挪威的森林》在中国及日本市场近10年都有较大影响力。电影影像作品也常出现,在中译本中林少华和赖明珠是其中的代表。本文从村上春树、林少华及赖明珠的自身的翻译风格和其采用的翻译手法来探寻《挪威的森林》主要中...
关键词:村上春树 林少华 赖明珠 翻译风格 翻译手法 
《挪威的森林》译作风格与译者因素
《天中学刊》2011年第6期83-86,共4页孙立春 
浙江省教育厅科研计划项目(Y200805908);杭州师范大学优秀中青年教师支持计划(HNUEYT2011-01-005)
《挪威的森林》是村上春树的代表作,而林少华和赖明珠的译本都是该作的经典译本,这两个译本具有不同风格。译者的知识背景和翻译观不仅会影响译者对原作的理解和表达,而且对译作风格有很大影响,并决定着译作的最终效果,因此,译者发挥主...
关键词:《挪威的森林》 译作风格 知识背景 翻译观 译者因素 
论《挪威的森林》的环境叙事被引量:2
《日本问题研究》2010年第4期53-57,共5页唐倩倩 
《挪威的森林》引起巨大轰动之后各种评论文章铺天盖地,但关于环境在叙述中的作用一直是研究的薄弱环节,本文将从胡亚敏《叙事学》的理论出发,通过分析环境的要素、环境的呈现方式、环境的象征意义3方面分析环境在小说中对情节的推动以...
关键词:挪威的森林 环境叙事 呈现 象征 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部