《黑奴吁天录》

作品数:125被引量:156H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:文月娥李震红潘悦周志光肖萌更多>>
相关机构:长沙理工大学山东大学福建工程学院安徽师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金福建省社会科学规划项目湖南省高校创新平台开放基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=翻译策略x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
论文化图式理论下的《黑奴吁天录》之翻译策略
《华北理工大学学报(社会科学版)》2023年第4期119-124,共6页吴舒娟 
安徽省高校科学研究一般项目“图式理论视角下的译者主体性研究——以林纾版Uncle Tom's Cabin中译本为例”(SK2021B011)。
文化图式理论用于《黑奴吁天录》的翻译策略研究,有助于更清晰地洞察林纾的翻译动机与目的,实现从客观的角度认识和评价林纾及其译著。从文化图式理论的视角重新理解文学作品翻译的本质,并以林纾的《黑奴吁天录》为研究对象,从林纾与原...
关键词:文化图式 文化关联性 黑奴吁天录 翻译策略 
从功能对等视角剖析林纾的翻译策略——以《黑奴吁天录》为例
《青年与社会》2020年第6期230-231,共2页王文滨 余大山 
林纾先生一生翻译的西方小说约有180多种,共一千多万字,为国人了解、熟悉西方小说做出了杰出的贡献,由于林纾先生不熟悉外语,其翻译文本主要靠他人口授,因此他的翻译作品基本上属于重写,对于他所使用的翻译策略和技巧曾有许多争议,可谓...
关键词:功能对等 翻译策略 《黑奴吁天录》 
语言图示理论下译者主体性浅析——以林纾《黑奴吁天录》为例
《青年文学家》2017年第4X期96-96,共1页吴舒娟 
图式理论强调过去知识或经验对当前认识行为的影响,语言图示作为该理论的一部分,着重语言层面的影响.翻译作为一种行为活动,其译者在进行两种语言转换的过程中必然受到先前语言即译语知识的影响.本文以林纾的《黑奴吁天录》为例,运用语...
关键词:语言图示 译文语言 翻译策略 
论意识形态因素对林纾翻译策略的制约——以林译《黑奴吁天录》为个案
《语文学刊》2016年第22期24-25,30,共3页邓笛 
2012年江苏省社会科学基金项目“翻译制约因素研究”(批准号:12WWD015)的阶段性研究成果
林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究林纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对林纾翻译策略造成的...
关键词:意识形态 林纾 翻译策略 黑奴吁天录 制约 
诗学因素对翻译策略的影响——林纾译本《黑奴吁天录》个案研究被引量:2
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2012年第2期151-153,共3页高瑾玉 
本篇论文对林纾的译本《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)进行个案研究,探讨决定译者翻译策略的社会文化因素。论文将林纾译本与原文进行对照,找到两者的不同之处,也即译者在翻译时对原文的改动和操纵。论文重点对目的语的诗学因素进...
关键词:诗学因素 翻译策略 文化 
文抒己见 译以致用——林译《黑奴吁天录》的阐释学研究
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2011年第17期91-93,共3页俞妍君 
译者时常根据自己的"成见"和"需要"对原文意义做出新的理解和阐释。林译《黑奴吁天录》正是译者林纾受自身"先结构"影响,在译著文化认同、语言契合与意识输出三个方面做出的有益尝试。这些尝试是理解的历史性和应用性共同作用下的"别有...
关键词:《黑奴吁天录》 翻译策略 阐释学 
翻译中的文化意识——以林译《黑奴吁天录》为例
《湖北第二师范学院学报》2011年第1期120-122,共3页周志光 
本文从译者的民族文化意识方面着手,对林纾翻译的《黑奴吁天录》进行了文本分析,从文本中发现译者在翻译的多个方面所体现出来的强烈的民族文化意识,指出翻译过程是译者进行选择的过程,译文文本中体现了译者的翻译策略。
关键词:《黑奴吁天录》 文化意识 翻译策略 
从意识形态角度再论林纾《黑奴吁天录》
《中国科教创新导刊》2010年第4期91-91,共1页孙艳燕 王文铃 
勒弗维尔认为在制约翻译的三大因素中,意识形态的影响最显著。在翻译的整个过程中,译者从译文表达形式、翻译选材到翻译策略的运用都受到意识形态的操控。通过以林纾译著《黑奴吁天录》为分析对象,从意识形态角度来分析他的翻译过程,从...
关键词:意识形态 译文表达形式 翻译选材 翻译策略 
从《黑奴吁天录》看意识形态对翻译的操纵被引量:1
《温州大学学报(社会科学版)》2008年第4期90-94,共5页苗芬 
翻译不仅仅是一种语言转换,还是一种发生在一定社会、历史条件下的文化交流。文本之外的种种因素都对翻译有影响,其中意识形态作为社会文化的一个重要方面,直接或间接地操纵着翻译。通过对林纾翻译《黑奴吁天录》的动机以及在翻译过程...
关键词:意识形态 《黑奴吁天录》 操纵 翻译策略 
从《黑奴吁天录》看社会意识形态对翻译的影响被引量:1
《兰州交通大学学报》2008年第2期109-111,共3页王健 王安民 
在勒菲弗尔看来,翻译是一个重要的改写和决策过程,受到包括意识形态和诗学等因素在内的诸多因素的影响。笔者对林纾翻译的《黑奴吁天录》进行了分析。笔者认为,不同的社会具有不同的意识形态,译者同时具有自身的意识形态,它们会影响译...
关键词:意识形态 诗学 原作的选择 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部