杨宪益

作品数:736被引量:924H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:李晶辛红娟王金波王树槐张映先更多>>
相关机构:中南大学宁波大学华中师范大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=现代语言学x
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
《红楼梦》英译的文化传递与策略选择:霍克斯与杨宪益版本的对比分析
《现代语言学》2025年第3期588-593,共6页石昕玥 
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,其复杂的文化意涵和深厚的哲学思辨为翻译带来了巨大挑战。霍克斯(David Hawkes)与杨宪益(Yang Xianyi)的英译本被认为最具代表性,分别采用不同策略传递原著精髓。本文以两部译作(第一回)的十个关...
关键词:红楼梦英译 霍克斯 杨宪益 翻译策略 文化传递 
浅析杨宪益的文化态度——以杨译《阿Q正传》的翻译为例
《现代语言学》2025年第2期300-306,共7页焦璐 
杨宪益乃国内译著等身的翻译巨匠,对弘扬中国文化起到了举足轻重的作用。本文以杨宪益作为译者主体的文化态度为切入点,在梳理其翻译言论及通过建立语料库分析杨译《阿Q正传》的语言风格,浅析其文化态度,再者以《阿Q正传》为案例,通过...
关键词:杨宪益 文化态度 翻译策略 语料库 
接受美学视角下《聊斋志异•梦狼》英译本对比研究——以杨宪益与翟理斯译作为例
《现代语言学》2024年第9期362-368,共7页李坤 
《聊斋志异》作为中国古代志怪小说的代表之一,其艺术水平和思想内涵都有较高地位。文章从接受美学视角对《聊斋志异•梦狼》的两个英译本,即翟理斯版和杨宪益版译本进行对比分析,探讨译本的形成以及译者的翻译策略如何影响译本所呈现出...
关键词:《聊斋志异》 接受美学理论 期待视野 
红楼梦中诅咒语的翻译对比研究
《现代语言学》2024年第8期167-172,共6页刘子萱 
诅咒语是一个文化中不可缺少的一部分,但由于其本身具有的禁忌性,长久以来国内外很少有人研究及讨论诅咒文化,相应的文献资料也很少。因此,关于诅咒语翻译的探讨就更加稀缺。鉴于此,本文从语言与文化研究入手,主要从文化角度讨论了诅咒...
关键词:诅咒语 红楼梦 大卫·霍克斯 杨宪益 文化差异 
从接受美学视角简析杨译版《红楼梦》中服饰文化的翻译
《现代语言学》2023年第9期3867-3872,共6页武倩 
在《红楼梦》中,曹雪芹以其独特的美学眼光深入地理解和展示中国服饰文化,精心塑造人物形象。在《红楼梦》中,人物的服饰不仅从独特的风格和细节揭示了人物的个性特征,并且通过显示他们在社会中的地位和传达他们的审美观念,起到了塑造...
关键词:服饰文化 翻译策略 杨宪益 接受美学 
张培基与杨宪益《背影》英译本的翻译风格研究
《现代语言学》2022年第9期1934-1943,共10页梁婷瑜 
文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了两个不同译者对朱自清散文《背影》的翻译本文。从词汇、句法两个维度对杨宪益与张培基《背影》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与张译本中具有独特的翻译风格...
关键词:《背影》 译者风格 张培基和杨宪益 
论目的论视角下文化负载词的翻译技巧——以杨宪益英译《红楼梦》为例被引量:1
《现代语言学》2021年第6期1611-1617,共7页施美玲 
长期以来,人们一直对文化负载词的翻译争论不休。本文根据汉斯•弗米尔(Hans Vermeer)提出的目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则分析杨宪益先生翻译《红楼梦》中文化负载词应用的翻译技巧,大致可分为替换、直译、意译等。通过...
关键词:目的论 翻译技巧 《红楼梦》 文化负载词 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部