译介

作品数:4654被引量:7953H指数:33
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:许钧谢天振刘云虹葛文峰高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京外国语大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国现代文学研究丛刊x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
扩展“现实”的可能及其尝试——1960年代中国对现实主义论争的批判性译介
《中国现代文学研究丛刊》2025年第1期1-17,共17页孙大坤 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“新时期老作家自传性回忆录研究”(项目编号:23YJC751026)的阶段性成果。
译介自苏联的社会主义现实主义是中国当代文学最重要的文艺理论问题之一。在相当长的时段内,中国文艺界有关这一理论的理解是对苏联方面的亦步亦趋,苏联方面突破“教条主义”的努力也被中国文艺界视为扩展现实主义边界的理论背书。然而...
关键词:现实主义译介 修正主义批判 1960年代文学 
超现实主义诗歌、理论在中国的译介被引量:1
《中国现代文学研究丛刊》2024年第3期244-260,共17页袁梦颖 
中国对超现实主义诗歌及理论的译介大致经历了三个阶段。1930年代为起点,该阶段诗歌译作及理论推介文章的数量均很有限。1950、1960年代,兴起了以中国台湾现代诗人为中心的超现实主义推广运动,超现实主义诗歌、理论的译介规模超出前一...
关键词:超现实主义 诗歌 理论 译介 
鲁迅《呐喊》普实克捷克文版译介考察被引量:1
《中国现代文学研究丛刊》2023年第10期107-123,共17页郭建玲 
国家社科基金一般项目“布拉格汉学学派中国现代文学批评文献整理与研究”(项目号:20BZW139)的阶段性成果。
普实克1937年翻译出版的《呐喊》捷克文译本,是鲁迅百余年域外传播史上第一部直接以《呐喊》命名的鲁迅小说专集,也是鲁迅特别看重的一个译本,在《呐喊》译介史乃至中国现代文学海外传播史上具有重要意义。普实克留日期间译介《呐喊》,...
关键词:普实克 《呐喊》 弱小民族 布拉格汉学学派 
“整理思想的利器”--《新潮》同人的逻辑学译介与新文化运动中科学方法的分化被引量:1
《中国现代文学研究丛刊》2023年第2期162-180,共19页危明星 
在新文化运动的语境下,作为科学方法的逻辑学不仅是一种“区分正确推理与不正确推理的学问”,而且是一种面向伦理、社会、文学革命的“思想式”。《新潮》同人在译介逻辑学的过程中,无论是以实用主义逻辑学的立场批判西方传统的形式逻辑...
关键词:赛先生 逻辑学 《新潮》 新文化运动 
“过渡的艺术”及其价值——论鲁迅对苏联“同路人”文学的译介被引量:1
《中国现代文学研究丛刊》2023年第1期89-99,共11页薛凡佳 
本文以鲁迅对苏联“同路人”文学的译介为研究对象。以往的研究认为,鲁迅译介“同路人”文学是基于创作风格的接近与思想的认同,并由此推演出鲁迅也是中国革命的“同路人”的结论。然而在1920年代的苏联文坛,“同路人”与无产阶级作家...
关键词:鲁迅 “同路人”文学 无产阶级文学 翻译 革命 
卞之琳的“爱”、“文学”与“主义”--从他的译介读入被引量:1
《中国现代文学研究丛刊》2022年第8期119-135,共17页范雪 
从延安回到大后方后,卞之琳的译介活动体现了他比较根本的关于文学和人生的见识,以及达成见识的道路。卞之琳十分肯定他所翻译的《紫罗兰姑娘》里榜样人物表现出的人格取向;对其中他感到有所遗憾的人性,他开出的药方是纪德。从抗战全面...
关键词:卞之琳 纪德 《紫罗兰姑娘》 《山山水水》 抗战文学 
女权主义视域下的法国丁玲研究
《中国现代文学研究丛刊》2022年第1期236-245,共10页梁海军 尹鹏凯 
国家社会科学基金项目“中国新文学在法语世界的传播与影响研究”(项目批准号:19BZW150)的阶段性研究成果。
法国学界长期将丁玲视为女权主义者研究。本文立足于丁玲作品的法语译介、法语研究等接受状况,以期对这一现象做出回应。若把丁玲作品接受中的女性向选择趋势与法国社会文化语境内的女权特质作为其在法国被视作女权主义者之外因,那么丁...
关键词:丁玲 法国 女权主义 法语译介 
“人民文学”在日本——中国文学译介与日本战后文化运动 (1945—1953)被引量:4
《中国现代文学研究丛刊》2020年第6期130-148,共19页高华鑫 
国家社会科学基金项目“百年来中国文学海外传播研究”(编号:12&ZD161)的阶段性成果。
1950年前后,日本出现了一波译介中国文学的小高潮,其特征在于“人民文学”理念的引入。以解放区文学为主的“人民文学”的译介,支撑着一批战后日本左翼知识人对本国的文学和文化运动的规划,也与日本左翼阵营的内部纷争联系在一起。这些...
关键词:中国文学译介 战后日本 鹿地亘 岛田政雄 《人民文学》 
法文《北京政闻报》与早期中国新文学对外译介
《中国现代文学研究丛刊》2020年第5期127-141,共15页郭彦娜 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“20世纪早期在华法文报刊中的现代中国形象研究”(项目编号:19YJC752007);对外经济贸易大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“鲁迅作品在法国译介方式的特点与演变”(项目编号:16QD07)的阶段性研究成果
1914年,法国报人孟烈士特在北京创办法文周刊《北京政闻报》,为新生的中国文学提供了一个独特的传播空间。二十余年间,《北京政闻报》与宋春舫、张奠亚、徐仲年等精通法语的中国本土译者合作,刊登了数量可观的中国现代文学评论文章,并...
关键词:《北京政闻报》 中国新文学 法文译介 
“十九世纪文明”的译介与鲁迅早期的文学道路
《中国现代文学研究丛刊》2019年第12期103-121,共19页李春 
鲁迅在留日期间批判性地吸收了西方的"世纪"这一概念,形成了观察历史的"长时段"思维,并进而构建了"文明史"和"文化比较"的认识方法。其基本特征就是重视历史现象内在的连续性,而不是表面的重大事件。通过"文明史"研究,鲁迅认为,以"物质"...
关键词:鲁迅 十九世纪文明 “长时段” “文明史” 文化比较 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部