译介

作品数:4692被引量:8015H指数:33
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:许钧谢天振刘云虹葛文峰高方更多>>
相关机构:上海外国语大学南京大学北京外国语大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=历史地理x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
国内敦煌文化翻译研究述评
《文化创新比较研究》2025年第8期16-19,共4页别韶冰 
敦煌文化是世界文明的璀璨明珠。精准翻译敦煌文化能促进文化交流,使世界更加深入领会中国文化的魅力。当前,敦煌文化翻译面临诸多挑战:部分国外译者因对中华文化理解不足,译文易出现错译、误译现象;国内译者受语言能力局限,译文难以契...
关键词:敦煌文化翻译 海外译介 敦煌变文 翻译方法 翻译策略 翻译理论 
译者与学者之间的对话——丹尼尔逊与《资本论》在俄国的译介
《史学月刊》2025年第2期69-75,共7页张广翔 唐加正 
1867年,《资本论》德文版出版后,引起了俄国民粹派的关注。1872年,在民粹派学者丹尼尔逊的努力下,《资本论》第1卷俄文版出版,在引起巨大社会反响的同时,更得到了马克思本人的认可,俄国思想界围绕该书及其理论观点出现了大量述评文章。1...
关键词:马克思 俄国 《资本论》 丹尼尔逊 
清末哲学译介与文化自觉
《中国社会科学文摘》2025年第1期71-72,共2页熊月之 
清末新学传播大潮中,哲学译介蔚为壮观。当时哲学界几乎所有领域,包括哲学概论性著作、逻辑学著作被成批介绍进来,古希腊哲学、西方近代哲学,以及从古希腊到近代重要哲学家学说,无一不被引介。哲学译介、哲学建设被视为民族振兴的关键...
关键词:西方近代哲学 哲学流派 古希腊哲学 民族振兴 译介 文化自觉 哲学概论 中文世界 
穿越时空的航道:《中国古代航海史》与海洋文化的国际传播
《外语教育研究》2024年第4期72-76,共5页曾罡 冯浩达 王甜甜 
2023—2024年度国家社科基金中华学术外译项目“《中国古代航海史》”(项目编号:23WZSB005)。
中国海洋文化,作为璀璨中华文化不可或缺的篇章,深蕴哲学智慧与人文精髓。对于传播中国声音、讲好海洋故事而言,涉海经典的译介至关重要。文章首先剖析了中国海洋文化国际传播在构建海洋命运共同体中的价值,随后聚焦于《中国古代航海史...
关键词:海洋文化 《中国古代航海史》 译介 国际传播 
近代中国“国家学”的译介脉络与思想内涵
《天津社会科学》2024年第5期154-164,共11页王鸿 
国家社会科学基金青年项目“清末民初的‘文明史学’研究”(项目号:21CZS049)的阶段性成果。
近代中国知识分子对“国家学”著作的译介大致经历了三个历史阶段,可以三部翻译著作为代表。其一是以伯伦知理的《国家学》为代表,这是近代中国最早接触到的系统性“国家学”著作,促成了德国式国家观念在晚清思想界的迅速崛起。其二是...
关键词:国家学 国家 国家主义 无政府主义 阶级 
19世纪粤洋海盗海外形象译介研究
《湖北第二师范学院学报》2024年第10期95-101,共7页李东 张德让 
2024年度安徽省高校优秀青年科研项目“19世纪中国英汉翻译批评话语模式研究”(2024AH030087);2024年皖南医学院人才资助项目“十九世纪至二十世纪中叶中国汉英对比史稿整理与研究”;2021年度安徽省高校人文社会科学重点研究项目“文化自信背景下习近平用典再语境化释译研究”(SR2021A0451)。
作为近代中国海洋文化的重要历史组成部分,19世纪粤洋海盗的海外文献尚未厘清,其海外形象仍不清晰。经考,19世纪西方译介粤洋海盗活动的英文译、著达14种。这些译、著以专门史、传记小说和社会政治评论等多种体裁呈现,书写了粤洋海盗的...
关键词:粤洋海盗 海外形象 译介 
清末哲学译介与文化自觉
《广东社会科学》2024年第5期123-135,286,287,共15页熊月之 
哲学译介在清末西学输入大潮中蔚为壮观,中文世界译介西方哲学书籍至少有99种,其中哲学概论性著作10种,逻辑学18种,无论数量还是质量,都远超此前同类译作。当时哲学界几乎所有领域,包括哲学概论性著作、逻辑学著作被成批介绍进来,古希...
关键词:清末 哲学译介 民族振兴 文化自觉 
论中国史学典籍如何“走出去”“走进去”?——以《史记》英译为例
《中国文化研究》2024年第3期150-159,共10页魏泓 
国家社会科学基金项目“《史记》在英语世界译介中的形象演进与中国形象建构研究”(22BYY037)的阶段性成果。
中国史学典籍的译介与传播需双管齐下,既要讲广度,又要讲深度。现阶段,中国史学典籍若要“走出去”,可以针对西方的广大读者采用多种译介方式,积极拓展对外出版渠道,加强读者接受效果,努力打造对外传播的多个途径,注意营造对外传播的系...
关键词:中国史学典籍 译介 传播 汉学家 国际性团队合作模式 
晚清西学译介与中国近代农学学科构建
《农业考古》2024年第4期172-179,共8页杨焯惠 朱宏斌 
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中华农业文明通史”(项目编号:13JZD036)。
中国近代学科知识的成长既是一个接触、了解、引介西方科学文化的过程,也是一个吸收传统和结合中国近代实际的综合创造性过程。在这一过程中,西学译介作为一个重要的引进渠道,在学科发展中有着举足轻重的作用,在农业科学的发展中亦是如...
关键词:西学东渐 译介 农学 学科构建 
晚清汉英、英汉双语词典对中国地理知识的译介与认知
《济南大学学报(社会科学版)》2024年第4期51-59,182,共10页王晓霞 
国家社会科学基金一般项目“晚清的双语词典(汉英、英汉)与中国文化的对外传播研究”(项目编号:19BZS061)。
晚清汉英、英汉双语词典译介了以名山大川为坐标的古代自然地理知识和以“清代疆域”为重点的中国行政区域知识。这些知识来源丰富,主要有词典之间的互鉴、以中国为研究对象的杂志和著作、词典编纂者对中国的实地考察和体验以及中国地...
关键词:双语词典 地理知识 译介 走向世界 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部