黄进

作品数:6被引量:9H指数:2
导出分析报告
供职机构:北京师范大学更多>>
发文主题:翻译文化迁移译本《人生颂》朗费罗更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《译苑新谭》《作家》《电子科技大学学报(社科版)》更多>>
所获基金:青年科技基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
文化特质与可译性——浅谈《道德经》英译本的若干译例
《作家》2010年第22期142-143,共2页黄进 管锐 
《道德经》的英语译本异态纷呈,瑕瑜互见,让文本可译性问题成为翻译研究的一大焦点。本文借以若干译例,浅析造成文化负迁移的文本误读,旨在回归原典,揭示可译性问题背后的文化特质因素,希望让中华文化的核心概念走出被言说、被阐释的境...
关键词:道德经 翻译 文化特质 可译性 
文本模式与文化重构——《人生颂》三个译本的历时再识被引量:3
《电子科技大学学报(社科版)》2010年第4期67-71,共5页黄进 冯文坤 
电子科技大学青年科技基金项目(ZJX0814)
朗费罗名诗《人生颂》经历了多次"被言说"与"被阐释"。本文选取其中三个具有代表性的汉译本进行历时比较,旨在厘清对原著的误读和误译,审视诗歌翻译中文本模式的流变,讨论以旧体诗和新诗体例进行翻译的利弊得失,关注不同时空的美学价值...
关键词:文本模式 文化重构 人生颂 朗费罗 翻译 
《人生颂》译本的文化阐释被引量:2
《译苑新谭》2009年第1期379-385,共7页黄进 
文化眼光关照下的翻译诗学,不仅重视原语和宿语间的语际符号转换,更强调背后文化图景的阐释和迁移。通过分析朗费罗名诗《人生颂》的三个名家译本,尤其是各译本风格迥异的文化意象,彰显原著浓郁的宗教情怀,发掘异质文化的流变。这有助...
关键词:《人生颂》 诗学 翻译 文化阐释 朗费罗 
文本误读和文化迁移——以《西游记》中“道”的翻译现象为例被引量:1
《解放军外国语学院学报》2007年第6期75-80,共6页黄进 
文化眼光观照下的译学研究,"翻译"不仅指源宿语之间的符号转换操作,而且涵盖由此操作而带来的文化递嬗演变,以及宿语文本在不断被阐释、被言说中生成的新的意义权力关系,后者可被称为语内翻译。通过探讨《西游记》中"道"这一概念的翻译...
关键词: 文本误读 文化迁移 语内翻译 西游记 
从《西游记》中“缘”的翻译现象看文本误读和文化迁移被引量:3
《四川外语学院学报》2007年第6期106-110,共5页黄进 冯文坤 
当代译学研究之一大特点为"文化转向"——既关注文字翻译本身,更注重其背后蕴涵的跨文化传通。《西游记》中"缘"这一概念在梵汉、汉英之间的移译就导致了文化的流变及文化的迁移现象。
关键词: 翻译 文本误读 文化迁移 
从“善哉”一词的误用浅谈佛教的文化迁移
《武汉商业服务学院学报》2004年第z1期154-155,共2页黄进 
文化转向是当今译学研究一大特点。本文重点从文化研究的角度来研究文化迁移现象。从《西游记》中“善哉”一词的误用入手,在一定程度上揭示佛教如何实现佛教中国化和世俗化。文章进一步探讨了文化传播者在文化迁移过程中使用的文化策...
关键词:善哉 文化迁移 文化策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部