宋丹

作品数:14被引量:43H指数:4
导出分析报告
供职机构:湖南大学外国语与国际教育学院更多>>
发文主题:《红楼梦》红楼梦原稿功能模块疾病更多>>
发文领域:文学语言文字文化科学医药卫生更多>>
发文期刊:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》《中国比较文学》《外语教学与研究》《小说评论》更多>>
所获基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
阎连科作品在日本的翻译出版与接受研究被引量:1
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2023年第4期44-52,共9页宋丹 余凯 
2019年度湖南省哲学社会科学基金一般项目“阎连科作品在日本的译介与接受研究”(19YBA072)。
阎连科作品在日本得到关注,多数作品都有日译本,并得到一定程度的接受,是中国当代文学在日本成功传播的代表之一。文章分萌芽、上升、鼎盛、平缓四个阶段,梳理分析了阎连科作品在日本翻译出版的历程,调查了日本学界、文艺评论界和普通...
关键词:阎连科 日本 翻译出版 接受 
林语堂英译《红楼梦》之文化历程被引量:2
《外语教学与研究》2022年第4期611-622,F0003,共13页宋丹 
国家社科基金后期资助项目“《红楼梦》日译研究”(21FWWB009)的阶段性成果。
林语堂未出版的《红楼梦》英译稿自发现以来,学界一直无法确切回答林语堂为何不直接出版英译稿而在日本转译出版的疑问,对其翻译历程亦说法各异。中国嘉德(香港)国际拍卖有限公司2021年公开了林语堂晚年写给陈守荊的亲笔信,提供了解疑...
关键词:《红楼梦》 林语堂 亲笔书信 文化历程 
林语堂《红楼梦》英译原稿底本续考被引量:1
《红楼梦学刊》2022年第1期250-272,共23页宋丹 
国家社科基金青年项目“日藏林语堂《红楼梦》英译原稿整理与研究”(项目编号:16CWW006)之成果。
日本八户市立图书馆所藏林语堂《红楼梦》英译原稿并未提及底本,可以先通过比对林稿译文与《红楼梦》诸本异文,找出匹配度最高的版本,并结合2021年香港嘉德春拍公开的林语堂晚年致陈守荊的亲笔信提及的有关《红楼梦人名索引》所据版本...
关键词:林语堂 红楼梦 底本 嘉德春拍 红楼梦人名索引 
日本的红楼梦研究会访问记被引量:1
《红楼梦学刊》2019年第5期335-346,共12页宋丹 
2019年6月15日,笔者从访学的京都大学出发,乘坐新干线到达东京站,坐地铁到市谷站下车。此行的目的是参加日本的红楼梦研究会每月定期举行的例会。已进入梅雨季节的东京下着倾盆大雨,十文字学园女子大学教授、研究会代表池间里代子随同...
关键词:红楼梦 红学界 
林语堂《红楼梦》英文编译原稿序言被引量:4
《曹雪芹研究》2019年第3期166-178,共13页林语堂 宋丹 
国家社科基金青年项目“日藏林语堂《红楼梦》英译原稿整理与研究”阶段性成果;项目编号为16CWW006
一一位伟大的小说家多年前,我曾梦想有一天能翻译《红楼梦》。在评论中国的小说艺术时,我曾说:"我认为《红楼梦》是世界杰作之一。其人物刻画、深刻而丰富的人性、文体之完美令其不虚此名。"书中人物较我们的友人更真实与熟悉,我们能听...
关键词:《红楼梦》 林语堂 序言 原稿 编译 英文 人物刻画 小说艺术 
王安忆作品在日本的译介与阐释被引量:1
《小说评论》2019年第3期52-61,共10页宋丹 
国家社科基金青年项目(16CWW006)的阶段性成果
1985年4月,佐伯庆子在杂志《早稻田文学》总第107期上发表了王安忆的《雨,沙沙沙》的译作和介绍王安忆的文章《关于王安忆》,开启了王安忆作品在日本的译介和阐释之旅。迄今为止,日本总计翻译王安忆的作品18部(篇);发表学术文章48篇,另...
关键词:王安忆 日本 作品 阐释 译介 学术文章 学术专著 博士论文 
《红楼梦》在日本的翻译与影响研究被引量:10
《外语教学与研究》2019年第1期121-132,161,共13页宋丹 
国家社科基金青年项目"日藏林语堂<红楼梦>英译原稿整理与研究"(16CWW006)的阶段性成果
日本的《红楼梦》翻译始于1892年,至今已有126年历史,期间产生了至少38种译本,是中日文化交流史上的佳话。明治、大正、昭和前期、昭和后期、平成五个时期的译本诞生与各时期日本的诗学、政局、出版业状况及中国红学发展息息相关。《红...
关键词:《红楼梦》 日译本 概观 影响 
“物哀”视域下贾瑞形象的变异——岛崎藤村的《红楼梦》摘译研究被引量:1
《中国比较文学》2018年第4期81-100,共20页宋丹 
国家社科基金青年项目"日藏林语堂<红楼梦>英译原稿整理与研究"(16CWW006)的阶段性成果
岛崎藤村于20岁时,在日本明治时代的《红楼梦》风潮中,受森槐南的启发,选择摘译《红楼梦》。但他并未选择中国读者喜爱或感动的红楼故事,而是选择了比较不受中国读者欢迎的次要人物贾瑞正照风月宝鉴的故事。因为他从贾瑞故事中感受到了...
关键词:岛崎藤村 贾瑞 “物哀” 变异 创造性叛逆 
井波陵一《红楼梦》日译策略刍议被引量:2
《红楼梦学刊》2018年第4期240-264,共25页宋丹 
湖南省哲学社会科学基金项目"井波陵一<红楼梦>日文全译本研究"(项目编号:16YBQ015)阶段性成果
井波陵一的《红楼梦》采用了异化与现代口语体相结合的翻译策略。其异化策略基于中日两国同处于汉字文化圈的前提,让日语经历了"异"的洗礼,让读者感受到了"异"的刺激与新奇;同时又通过加注、双重翻译等方式扫清了读者的阅读障碍。在翻...
关键词:井波陵一 翻译策略 异化 口语 汉字文化圈 
铁凝作品在日本的译介与阐释被引量:3
《小说评论》2017年第6期11-19,共9页宋丹 
国家社科基金青年项目(16CWW006);湖南省社科基金青年项目(16YBQ015)的相关成果;湖南大学"青年教师成长计划"(531107050820)的资助
在国外,日本是最早关注铁凝的国家之一,翻译铁凝作品的数量首屈一指,对其研究阐释也不乏令我国学人耳目一新之处,这自然与其深厚的汉学传统密切相关。那么,这些日译本的概观如何?总体呈现出哪些特征?译者为谁?译本如何传播?翻译目...
关键词:铁凝 大浴女 中国新时期文学 文学世界 大江健三郎 中国当代文学 女性主义文学 女流文学 汉学 小臭 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部