国家社会科学基金(07XWW003)

作品数:6被引量:76H指数:5
导出分析报告
相关作者:胡安江区鉷周晓琳更多>>
相关机构:四川外语学院南京大学中山大学更多>>
相关期刊:《中国翻译》《西南政法大学学报》《外语与外语教学》《外语学刊》更多>>
相关主题:寒山诗翻译规范英译本翻译文学文本旅行更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
中国古代旅行书写与翻译研究的传统角色被引量:1
《外语学刊》2010年第1期113-117,共5页胡安江 
国家社科基金项目<寒山诗:文本旅行与经典建构>(07XWW003)的阶段性成果
如果旅行可以用来说明各种类型的转换和变迁,那么包含语言转换和地理位移的翻译无疑就是最具代表性的旅行喻词。20世纪以来的文化研究对于旅行书写的兴趣,主要是从权力、话语、女性主义、族群理论和后殖民主义等视角解读具体的旅行叙事...
关键词:古代中国 旅行书写 翻译研究 传统角色 
美国学者伯顿·华生的寒山诗英译本研究被引量:13
《解放军外国语学院学报》2009年第6期75-80,共6页胡安江 
国家社会科学基金项目"寒山诗:文本旅行与经典建构"的阶段性成果(07XWW003)
作为当代最负盛名的中国古典文学翻译专家,伯顿·华生在美国乃至世界汉学翻译与研究领域享有崇高的声誉。1962年发表的《唐代诗人寒山的100首诗》是华生翻译的第一部中国古典诗歌集。译者在翻译过程中对翻译规范的充分考虑,尤其是对源...
关键词:翻译规范 伯顿·华生 寒山诗 
英国汉学家阿瑟·韦利的寒山诗英译本研究被引量:8
《外语与外语教学》2009年第9期53-57,共5页胡安江 
作者承担的国家社科基金项目《寒山诗:文本旅行与经典建构》(项目编号:07XWW003)的阶段性研究成果
英国著名汉学家阿瑟·韦利于上个世纪50年代发表的27首寒山译诗首开西方世界寒山诗翻译与研究的先河。韦利对于寒山其人其诗的解读与考证、对于寒山诗英译过程中的翻译规范的诸多考虑,都极具汉学家特点。尽管通俗质朴的寒山诗在当时的...
关键词:阿瑟·韦利 翻译规范 寒山诗 
空谷幽兰——美国译者赤松的寒山诗全译本研究被引量:7
《西南政法大学学报》2009年第3期131-135,共5页胡安江 周晓琳 
国家社科基金项目"寒山诗:文本旅行与经典建构"(07XWW003)的阶段性成果
众所周知,译者学术背景和生活阅历的殊异,翻译政策和标准的不同,在很大程度上左右了译者的翻译行为、选材标准和翻译策略。1983年美国民间学者赤松翻译的《寒山歌诗集》,是该诗集在英语世界出现的第一个全译本。译者对于源语文本的细腻...
关键词:赤松 寒山诗 全译本 
翻译文本的经典建构研究被引量:28
《外语学刊》2008年第5期93-96,共4页胡安江 
国家社科基金项目"寒山诗:文本旅行与经典建构"(07XWW003)的阶段性成果
原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。本文认为在旅行至另一文化场域之后,如果能附应此文化场域中的主流意识形态、主流诗学以及文学赞助人所代表的各种权力关系,同时在文本阐释者有意为之...
关键词:权力关系 翻译文本 经典建构 
文本旅行与经典建构——寒山诗在美国翻译文学中的经典化被引量:34
《中国翻译》2008年第3期20-25,共6页区鉷 胡安江 
国家社科基金项目<寒山讳文本旅行与经典建构>(07XWW003)的阶段性成果
从故国文学史的"边缘化"到翻译文学中的"经典化",寒山诗在文学史书写中谱写了绚丽华章,在翻译文学史中更是塑造了一个不朽的传奇。
关键词:寒山诗 翻译文学 美国 经典化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部