江苏省教育厅哲学社会科学基金(2010SJB740013)

作品数:6被引量:10H指数:2
导出分析报告
相关作者:张益民邓笛更多>>
相关机构:盐城工学院更多>>
相关期刊:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》《长城》《作家》《外语与外语教学》更多>>
相关主题:戏剧翻译《茶馆》目的论英译本译介学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
戏剧翻译中的超/欠额现象成因研究
《长城》2012年第12期203-204,共2页张益民 
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目成果,项目号:2010SJB740013
超额翻译和欠额翻译,也有学者称其为增译和减译,是翻译实践中常用的翻译策略和方法。同博大精深的翻译理论比较起来,作为一种翻译策略的超/欠额翻译显得微不足道。再加上该翻译策略在翻译实践中的普遍性,对其关注的学者不是很多,对其在...
关键词:戏剧翻译 翻译实践 欠额翻译 译文比较 翻译策略 超额翻译 原文文本 成因研究 
戏剧翻译中文化因素的超/欠额现象解读——从目的论的视角分析《茶馆》两英译本
《作家》2012年第18期191-192,共2页张益民 
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目成果,项目号:2010SJB740013
本质而言,翻译是语言间的信息交际,而语言和文化是相互渗透的,译者实际上处理的是两种文化。本文以《茶馆》两英译本为个案研究对象、翻译目的论为理论基础,探讨了戏剧翻译中文化因素的超/欠额现象。
关键词:目的论 文化 超额和欠额 《茶馆》 
目的论视角下戏剧翻译中的超欠额现象——以《茶馆》两英译本为例被引量:5
《盐城工学院学报(社会科学版)》2012年第2期72-76,共5页张益民 
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目成果(2010SJB740013)
超额翻译和欠额翻译是翻译中常用的策略和手法;译者采用此种方法以润色译文抑或实现某种特定翻译目的。以《茶馆》两英译本为个案研究对象,从目的论的角度出发,探讨戏剧翻译中此种翻译方法的实践运用,藉以证明翻译目的论在戏剧翻译中的...
关键词:目的论 戏剧翻译 超额和欠额 《茶馆》 
戏剧翻译中的编译现象及其原因
《河北理工大学学报(社会科学版)》2011年第5期153-156,共4页邓笛 
江苏省教育厅2010年度高校哲学社会科学研究基金资助项目"戏剧翻译研究"(编号:2010SJB740013)的系列论文之一;2010年度人文江苏外语类研究立项课题"戏剧翻译的动态表演性研究"(编号:rwjsw10-20)的一部分
戏剧翻译实践中常常看到一些译者在翻译时并未遵从传统的翻译理论,而进行了大胆编译(删除或增加某些内容)。从语用学理论和戏剧语言的特点出发,通过对戏剧翻译中的一些实例分析,认为戏剧语言的特点、文化差异的客观存在以及戏剧对舞台...
关键词:戏剧翻译 语用学 编译 直接效果 
信息理论与戏剧翻译
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2011年第5期78-81,共4页邓笛 
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(2010SJB740013);2010年人文江苏外语类研究立项课题(rwjsw10-20)
从戏剧语言的特点出发,通过对戏剧翻译中一些实例的分析,认为戏剧语言的特点、文化差异的客观存在以及戏剧对舞台直接效果的追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时会在戏剧翻译中失效,而编译则在此领域有一定的用武之地。
关键词:信息理论 戏剧翻译 编译 直接效果 
编译文学:也应该得到承认的文学被引量:5
《外语与外语教学》2010年第6期91-94,共4页邓笛 
盐城工学院2009年度校级科研项目“文艺作品翻译中的编译现象研究”(项目编号:XKY2009096);江苏省教育厅2010年度高校哲学社会科学研究基金资助项目“戏剧翻译研究”(项目编号:2010SJB740013)的阶段性成果
学界以往总是把文学编译作为一种翻译手段来进行研究,而忽视文学编译作品相对独立的艺术价值。本文从本体论和读者接受层面剖析了编译文学与文学、文学翻译、翻译文学以及民族文学之间的错综复杂的关系,并在讨论谢天振先生所著《译介学...
关键词:译介学 编译文学 民族文学 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部