影视字幕翻译

作品数:237被引量:512H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:邓薇刘继华张燕清张海鸥贾立平更多>>
相关机构:宁波大学华北理工大学上海外国语大学福建师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部规划基金项目山东省艺术科学重点课题湖北省教育厅人文社会科学研究项目河南省科技厅软科学项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=青年文学家x
条 记 录,以下是1-7
视图:
排序:
浅析归化翻译在影视字幕翻译中的应用
《青年文学家》2020年第11期151-151,共1页苏靖雯 
随着文化水平和审美情趣的不断提高,观众对于影视剧字幕翻译的要求也随之提高。影视剧作品涉及西方人的价值观、生活方式、语言文化等方方面面,归化翻译对原字幕中的西方元素进行中式化解释,整合成中国观众熟悉的语言表达,便于观众对跨...
关键词:影视字幕翻译 归化策略 西方影视作品 
三原则指导下的影视字幕翻译
《青年文学家》2018年第3X期152-153,共2页凌雁城 
影视作品作为文化传播的重要手段,而字幕翻译直接关系到影视作品的对外传播效果,高质量的字幕翻译能推动中国文化在海外的传播。本文根据字幕翻译的特点归纳出三原则,并结合具体翻译实例来分析字幕翻译要遵循的三大原则,最后得出三原则...
关键词:影视字幕翻译 特点 三原则 翻译实例 
从目的论角度看影视字幕翻译
《青年文学家》2016年第8X期122-123,共2页娜依拉·亚尔买买提 
随着全球化程度不断加深,互联网逐渐普及,外国影视剧作大量涌入中国市场,发展成为人们生活中的一部分。这就使得影视字幕翻译尤为重要。如今译制片手中的数量远远超过翻译文献作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下...
关键词:目的论 字幕翻译 翻译策略 文化 
接受美学视角下的影视字幕翻译被引量:1
《青年文学家》2013年第7X期182-183,共2页徐晓萌 
现代社会中,影视翻译引起了越来越多的关注。影视字幕翻译应紧随时代潮流,不断调整翻译策略。本课题从接受美学视角下对影视字幕翻译进行研究,强调字幕翻译过程中注重观众的主体地位,以美剧"吸血鬼日记"剧本台词为翻译文本,通过选取"吸...
关键词:字幕翻译 接受美学 文化差异 语言差异 情景变换 
从《吸血鬼日记》看影视字幕翻译
《青年文学家》2013年第21期150-150,共1页董蕾 
字幕翻译作为文学翻译的一种特殊形式,既有文学翻译的共性,也有其自己的特性。本文以热播美剧《吸血鬼日记》为依托,在分析影视字幕特点的基础上,探讨影视字幕的翻译策略,以便更好地指导字幕翻译实践。
关键词:影视字幕 《吸血鬼日记》 字幕特点 字幕翻译策略 
影视字幕翻译方法探索
《青年文学家》2011年第19期148-148,150,共2页王海莺 
作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。本文主要讲述了英文饮食字幕翻译的主要特点以及在这种特殊类型的翻译中应该采取的策略。
关键词:字幕翻译 瞬间性 时间和空间性 缩减式翻译 
浅谈影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译问题被引量:1
《青年文学家》2011年第6X期141-141,共1页索南才仁 
影视字幕翻译隶属于文学翻译的范畴,作为一种特殊文学翻译种类,影视字幕翻译有其自身特点,影视字幕长期以来存在超额翻译和欠额翻译问题。本文对影视字幕翻译中出现的超额翻译与欠额翻译问题进行简要分析。
关键词:影视字幕翻译 超额翻译 欠额翻译 超额翻译的规避 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部