的字结构

作品数:183被引量:827H指数:15
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:潘海华闻静蒋长刚胡道华袁毓林更多>>
相关机构:南京师范大学北京大学北京语言大学中央民族大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金国家自然科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=英译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
法律文本中“的”字结构的英译等值研究——以婚姻家庭条款为例
《海外英语》2022年第24期38-40,共3页张英伦 
“的”字结构在法律文本中出现频率极高,有特殊的法律含义。因而在法条翻译中应特别注意其等值传递问题。该文以《中华人民共和国民法典》婚姻家庭编为例,梳理其中“的”字结构的用法,将其分为“主谓+的”及“动宾+的”的结构,分析不同...
关键词:“的”字结构 等值 婚姻家庭条款 
“的”字结构在科技新闻中的英译策略
《现代语言学》2021年第3期148-754,共7页马新强 杨阿丹 
科技新闻报道具有简洁明了性的特征,因此常用“的”字结构来阐释某一概念或对新的科技成果进行描述。研究“的”字结构的英译,不仅有助于加深对科技新闻文体特征的了解,而且对于从事汉语科技新闻英译的工作者而言具有重要意义。本文首...
关键词:“的”字结构 科技新闻 英译策略 
基于平行语料库的汉语法律条文中“的”字结构的英译研究
《海外英语》2019年第21期141-143,共3页蒋舒 李亚 
2017年四川外国语大学重庆南方翻译学院科研项目《基于平行语料库的汉语法律条文中“的”字结构的英译研究》(KY2017006)的阶段性成果
该文以“中国法律法规汉英平行语料库”为研究工具,采用定性和定量的研究方法,对比分析内地和香港立法语篇英文版在表达“的”字结构时的不同倾向,并以香港立法语篇英文版为参照,分析出内地立法语篇英文版中“的”字结构英译的翻译特点...
关键词:汉语法律条文 “的”字结构 英译 
基于平行语料库的中国大陆法律条文“的”字结构的英译探析
《知识文库》2019年第10期38-39,41,共3页蒋舒 
2017年四川外国语大学重庆南方翻译学院科研项目“基于平行语料库的汉语法律条文中“的”字结构的英译研究”(KY2017006)的部分成果
当今,全球经济贸易迅猛发展,国家之间的各方面交流日益频繁,人们之间的事务联系越来越紧密。为了让国际政治、经济、文化、教育、旅游等各方面交流顺利合法且有保障地进行,人们就必须对各国的法律有深入的了解。熟知各国法律的要求和内...
关键词:“的”字结构 定语从句 法律条文 
法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察被引量:5
《中文信息学报》2019年第2期26-33,共8页冯文贺 郭海芳 杨华 
国家社会科学基金(17BYY036)
法律文本中有一种表条件"的"字结构,该文对其英译进行语法标注与统计分析。考察《民法通则》的汉英平行文本,确定"的"字结构的英语对应单位。统计"的"字结构的英语对应单位,发现:1.状语远多于定语(85.40%>14.60%);2.限定式远多于非限定...
关键词:法律文本 “的”字结构 条件关系 汉英翻译 
法律法规中“的”字结构的使用情况与英译策略被引量:1
《丽水学院学报》2014年第4期61-67,共7页徐优平 张淑娅 
教育部社科青年基金项目(11YJC74008);广东省"十二五"社科规划共建项目(GD11XWW09)
"的"字结构是中文立法语言的一大特点,是法律法规英译的一大难点。本文基于S姚arc姚evic提出的译者应发挥能动性使译文符合译入语的语言习惯的翻译观点,结合英汉语言形合、意合的差异,重点分析"的"字结构的特点与英译策略。语料为中国...
关键词:法律法规 “的”字结构 形合 意合 英译策略 
基于平行语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以20世纪90年代民商法为例被引量:3
《海外英语》2012年第17期156-157,170,共3页全小艳 陈伟 
该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。
关键词:平行语料库 民商法 翻译等值 “的”字结构英译 
“的”字结构做主语的常见英译策略——在《茶馆》英译本中的对比分析
《教育观察》2012年第9期42-46,共5页田漫漫 
"的"字结构做主语是汉语中常见的表现手法,特点是言简意赅,生动具体。在分析汉语中"的"字结构的本质及其主要句法功能的基础上,通过对比霍华、英若诚两位译者在对"的"字结构做主语英译时所用的实现手法之异同,得出了"的"字短语做主语英...
关键词:“的”字结构本质 “的”字结构句法功能 “的”字结构英译策略 
“的”字结构做主语的实现手法——以“茶馆”的两个英译文为例
《山西师大学报(社会科学版)》2011年第S1期114-116,共3页刘婷婷 
"的"字结构做主语是汉语中常见的表现手法,尤其存在于口语中,其特点是言简意赅,形象具体。本文分析了汉语中"的"字结构的本质,并且通过对比分析老舍的《茶馆》两个英译文中对"的"字结构做主语所用的实现手法之异同得出了"的"字短语做主...
关键词:“的”字结构 省略说 句法功能 汉译英的实现手法 
汉语法律文件中“的”字结构的英译被引量:4
《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2008年第5期117-120,共4页索燕京 张宁 
法律文件语言以严谨、准确、正规、鲜明著称,有其自身的特点和语言结构。"的"字结构是法律文件中一种常见的句式,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧。分析我国权威法律法规中的中英文对照条款,可进一步探讨这一特有结构的...
关键词:法律文件 “的”字结构 语用 翻译技巧 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部