直译

作品数:2556被引量:4001H指数:22
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心谭卫国路思遥高宁刘洪泉更多>>
相关机构:黑龙江大学上海外国语大学广东外语外贸大学郑州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=青年文学家x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析
《青年文学家》2018年第6Z期147-147,共1页赵晓明 
《傲慢与偏见》是19世纪世界文学史上一颗耀眼的明珠。由于汉语和英语之间的差异及相似性,译者倾向于根据不同的翻译目的来选择直译或意译策略。目的论视角可以为我们提供一个更好的视角,即采用合乎翻译目的的翻译策略。
关键词:目的论 直译 意译 《傲慢与偏见》 
周氏兄弟关于翻译“信”的观点比较——以书信和序文为中心
《青年文学家》2017年第9Z期23-24,共2页古晶 
在本论文中,将鲁迅在1903年至1935年为止所写的部分书信和文章,以及周作人自己所翻译的作品中所写的序文以及论文为研究对象,分析二人对严复所提倡的'信'的翻译理论的观点。详细分析二人对翻译直译的观点的异同。
关键词:鲁迅 周作人 翻译理论 直译 
关联理论视角下《红与黑》汉译大讨论被引量:1
《青年文学家》2017年第8X期100-101,共2页仝小雨 
司汤达的代表作《红与黑》在中国广为流传,被各位翻译名家争相翻译。随之引起了中国史上第一次规模宏大的汉译大讨论。分析这次汉译大讨论,发现这次讨论的实质是'直译''意译'之争。而在关联理论中,格特也重点提到了翻译中'直译与意译'...
关键词:关联理论 直译 意译 《红与黑》大讨论 
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
《青年文学家》2016年第5Z期143-143,共1页黄婧 
四川省教育厅资助科研项目(15SB0060);成都中医药大学科技发展基金(RWZD 1402)共同资助~~
中医医理发源于古代中国文化,其独特的"取象比类"思维使得中医语言存在大量比喻修辞。本文从翻译需照拂文化传真的角度,提出直译法作为一种相应的翻译策略,能够凸现中医独特的意象思维模式,在重现中医隐喻方面具有优势,为中医翻译提供...
关键词:文化传真 中医隐喻 直译 
再谈文学作品的可译性
《青年文学家》2015年第10Z期136-137,共2页赵聪 
文学作品的可译性一直是翻译理论的焦点之一,也是文学翻译的理论依据。关于文学作品是否可译,郑振铎先生曾经给予过肯定的回答,但又认为翻译文学作品对译者要求极高,是一件很难的事,需要"艺术极好的翻译家"。根据他的这一观点,本文从译...
关键词:文学翻译 翻译理论 可译性 直译 诗歌翻译 
浅谈直译和意译在不同语境中的使用
《青年文学家》2015年第1X期124-124,共1页串玲 
翻译的标准是"信,达,雅",是把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。翻译中有两种重要的手段:直译和意译。本文旨在研究直译和意译的不同特点及区别联系,研究两种翻译方法运用的不同语言环境,及如何在不同语境中运用直译和意译相结...
关键词:直译 意译 语境 
浅谈西方文学作品中的典故本土化
《青年文学家》2015年第1Z期104-104,共1页王雪 
典故作为一个民族文明的载体,是民族文化的精髓。英美文学作品中的典故在英美文学发展中有着悠久的历史,是人们喜欢的语言技巧之一。所谓典故,通常是指涉及一些历史人物或某个特定的规章制度的故事,有一定的暗示作用。典故乃文学作品中...
关键词:英美文学 典故 翻译 暗示 直译 意译 
由“质”趋“文”的古代佛经翻译
《青年文学家》2014年第8X期150-150,共1页贾敏 
渭南师范学院人文社科重点项目,项目编号14SKZD11
从东汉末年到北宋末年,中国古代的佛经翻译大致分为四个阶段:草创时期、发展时期、全盛时期、结束时期,纵观其发展,一直存在着"文""质"之争,即直译与意译的此消彼长,但从历史长河来看基本上是由质趋文的过程,而浩瀚的古代佛经翻译为中...
关键词:佛经翻译 直译 意译 
《三国演义》泰勒译本第一回中的翻译策略研究
《青年文学家》2013年第29期111-111,共1页虞晓颖 
作为中国古典四大名著之一,《三国演义》散发的无穷魅力吸引了一代又一代的译者将其译为英文。然而,《三国演义》现在仅有的两个全译本分别是C.H.Brewitt-Taylor(泰勒)在20世纪初的翻译和Moss Roberts(罗慕士)于20世纪80年代翻译。两个...
关键词:《三国演义》 翻译策略 直译 增译 
谈文学翻译中直译的美学价值
《青年文学家》2013年第21期147-147,149,共2页高盼 
以系统论的多元化、整体观点看翻译。直译、意译等各种译法均有其存在的意义和美学价值。文学作品意境构成之学说以及严复的"信达雅"及文体学的一些相关理论为文学翻译中直译所具有的特殊、深远的美学价值提供了充分的理论支持。用发展...
关键词:系统论 直译 美学价值 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部