误译问题

作品数:37被引量:40H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:闫茁金灵曹明伦张健肖艳更多>>
相关机构:上海外国语大学华东师范大学辽宁师范大学四川大学更多>>
相关期刊:《外语研究》《池州学院学报》《学术研究》《绥化学院学报》更多>>
相关基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目温州市软科学研究项目湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
茶文化翻译文本中的误译问题
《福建茶叶》2024年第6期156-158,共3页甘乐 
茶文化作为我国优秀的传统文化,茶文化的对外传播是我国提升国际影响力的重要途径。在茶文化传播的过程中,茶文化翻译文本是最为重要与有效的载体之一。但是,茶文化翻译文本中的误译问题对茶文化的对外传播产生了一定的影响,如何更准确...
关键词:茶文化 翻译文本 误译 原因 策略 
动态等效理论下的《阿Q正传》误译问题研究
《中国朝鲜语文》2020年第1期69-78,共10页朴艺丹 
以著名翻译理论家奈达提出的动态等效理论原则下,翻译并不是单纯的语言转换,而是文化的转移。鉴于此,本文从历史文化、社会文化、物质文化、宗教文化、生态文化等角度,分析了《阿Q正传》韩国语译本中因文化转移引起的误译问题,以此探究...
关键词:动态等效理论 《阿Q正传》 误译问题 
基于功能对等理论探析英汉互译中误译问题——以《英汉对比研究》第一章《综合语与分析语》为例
《戏剧之家》2019年第36期238-238,共1页曾文斯 
西方当代翻译家尤金·奈达提出功能对等理论,提出翻译应当使译文最大限度地贴近原文。在"功能对等理论"指导下,本文以《英汉对比研究》第一章《综合语与分析语》为例,分析误译问题,并探讨相应改进建议,以期对英汉互译实践有所帮助。
关键词:功能对等 英汉互译 误译 
汉韩公示语翻译现状及对策探究——以九华山风景区韩语公示语误译现象为例被引量:3
《池州学院学报》2019年第2期96-98,共3页刘军 
安徽省人文社科重点项目(SK2017A0648)
公示语不仅起到信息指示,更是能够起到传播历史文化、促进国际交流的作用,文章以九华山风景区韩语公示语为例,分析韩语公示语误译现象与原因,并提出改进建议,从而促进城市品位的提升和城市形象的改善。
关键词:韩语公示语 误译问题 九华山风景区 
青城山景区公示语汉韩误译问题探析被引量:1
《佳木斯职业学院学报》2019年第2期225-226,共2页南桂仙 
旅游景区公示语翻译是展示地区旅游国际化的重要元素,会直接影响到游客满意度,也关系到成都旅游城市的形象。本文主要以成都青城山为例,分析了目前青城山旅游景区公示语韩译中存在的问题,归纳出一系列误译的类型,针对这些误译现象,提出...
关键词:青城山 韩语 公示语 误译 
西方美术史的汉语误译问题(节选)被引量:1
《艺术当代》2016年第10期54-57,共4页王小箭 
中国现代艺术是来自西方艺术的冲击与浸润,而非中国文化的自身动力,因此,对西方艺术与艺术史的理解直接关系到中国现代艺术的创作、研究、批评与教学,而翻译又是理解的第一步。完全准确的翻译几乎是不可能的,误读导致误译的事情是...
关键词:误译问题 西方美术史 节选 汉语 中国文化 西方艺术 现代艺术 中国画论 
关于若干日语重要文献的误译问题被引量:1
《日语学习与研究》2015年第3期121-127,共7页向卿 
国家社科基金项目"江户时代日本人的身份建构研究"(13BSS016);湖南省社科基金项目"发现中国与发现日本"(12YBB172)的阶段性成果之一
论文指出了国内不少学者关于吉田松阴文献的一处重要误译,进而摘取并分析了国内学界关于若干日语重要文献的误译实例,并从词汇误译和句子误译的层面初步探讨了这些误译的基本类型及其产生原因。
关键词:满洲 日语重要文献 误译 汉文训读文 和汉混淆文 
郢书燕说——亚当·斯密的两段重要文字的误译问题
《经济学家茶座》2015年第2期141-145,共5页孙广振 
在中文世界里,亚当·斯密有两段重要的文字被广为引用。说它们重要,不仅仅在于这两段文字涉及斯密的经济学说的核心内容,亦即斯密的“自然自由体系”(the system of natural liberty)在政治经济学范畴的运作机制。其重要性还在于...
关键词:文字 斯密 误译问题 亚当 市场体系 经济学范畴 经济学说 自然自由 
外国文论翻译中的误译问题
《东方翻译》2014年第2期10-15,21,共7页田全金 
外国文论在当代中国的翻译虽然成就斐然,却存在严重的错译、误译现象,主要表现为错误地理解原文的句法结构、错误地理解原文概念,以及由于文化背景差异导致的深层次错误。这些错误与社会大环境有关,但主要是由译者的学养造成的。探...
关键词:外国文论 翻译 误译 学养 
早期中英条约的翻译问题
《历史教学(下半月)》2014年第3期53-53,共1页屈文生 
1844--1845年,《虎门条约》和《南京条约》的翻译问题通过“老麦”的两个回译本先后在《中国丛报》披露出来。对比这两个早期条约的中英文官本,可以发现它们存在一些值得重视的增译、漏译和误译问题,但更为重要的是较为隐蔽的若干翻...
关键词:《南京条约》 翻译问题 期中 《中国丛报》 误译问题 中英文 第2条 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部